Advertisement

Zgasło (traducción al Inglés)

Advertisement
Polaco

Zgasło

Z głębi serca wywiało mi precz
Eteryczne mgły erotyczne
Dobrze jadam i mocno śpię
I straciłem objawy lunatyczne
 
Już nie wchodzę na dach po księżycu
Gdzie rój kotów na miłosnym wiecu
Zresztą wczoraj łagodnie - bach bach
Dzielnicowy wybił mi to z pleców
 
Zgasło
Jak nadzieja pokładana w złotówkach
Zgasło
Jak trafiona z procy żarówka
Zgasło
Jak przygasa wielki piec w hucie
Zgasło
Zgasło moje do cię uczucie
 
Zgasło
Trwało krótko, hej, przeleciał ptaszek
Zgasło
Kropla wody na rozgrzanej blasze
Zgasło
Chyba padłem jeno zmysłów pastwą
Zgasło
Zgasło, zasyczało i zgasło
 
Chodzę lekki, wesoły jak szpak
Bo i nie ma się co zamartwiać
Chociaż mówią o nas tak i siak
Jaka by z nas - żal się Boże - partia
 
Pasterz Filon umarł i odszedł
A narodził się chłop jak dynamit
Już nie stoję z fujarką pod twym oknem
I nikt we mnie nie rzuca kamieniami
 
Zgasło
Jak rzucona pod nogi zapałka
Zgasło
Jak kominiarz po siedmiu szklankach
Zgasło
Miał być pożar, a była iskierka
Zgasło
Zgasła nasza różowa seria
 
Zgasło
Odjedź sobie rowerem lub konno
Zgasło
Zgasła moja do ciebie skłonność
Zgasło
Śpiewam ci to szczerze i na czczo
Zgasło
Zgasło, zaświeciło i zgasło
 
Zgasło, zgasło, zgasło
 
Ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha
 
Zgasło, zgasło...
 
Publicado por Aldefina el Sáb, 18/08/2018 - 14:00
Align paragraphs
traducción al Inglés

Died

The ethereal erotic haze
vanished from my heart.
I eat well and sleep soundly
and sleepwalking symptoms are gone.
 
I stopped rambling in the moonlight on the roof
where a throng of cats spend their love nights.
Anyway, yesterday, very gently - Bang! Bang! -
the beat cop banged it out of my head.
 
Died,
like hope pined on zloty.1
Died,
like a lamp hit by stone.
Died,
like fire dies in the blast furnace.
Died,
my love for you died.
 
Disappeared,
it didn’t last for long, hey, and it flew away like a bird.
Disappeared,
like a drop of water on a hot sheeting.
Disappeared,
maybe I was a victim of my lust.
Disappeared,
disappeared, it wauled and disappeared.
 
I feel lightsome, happy as a lark,
‘cause why should I worry?
Even though there are various gossips about us,
what a - sorry for the word - “party” we could be.
 
Shepard Filon2is gone forever
and a peasant, ready to explode, was born.
I don’t stand anymore with a reed-pipe under your window
and no one throws stones at me.
 
Extinguished,
like matchstick thrown to the ground.
Extinguished,
like a sweep drunk after the seventh glass.
Extinguished,
it should have been a fire and it was a just a spark.
Extinguished,
our erotic series extinguished.
 
Finished,
go away on a bicycle or horseback.
Finished,
my desire for you is finished.
Finished,
I’m singing truthfully and sober.
Finished,
finished, it glimpsed and finished.
 
Finished, finished, finished.
 
Ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha
 
Died, my love for you died...
 
Copyright®: Andrzej Pałka.

All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.

Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.
Publicado por Aldefina el Lun, 20/08/2018 - 11:47
Editado por última vez por Aldefina el Mié, 19/09/2018 - 16:45
Bronisław Opałko: Top 3
See also
Comentarios
Brat    Mar, 28/08/2018 - 18:27

A few suggestions, if I may
S1L4 the the symptoms -> the symptoms
S3L6 like the fire in the blast furnace dies. -> like fire dies in the blast furnace. (this sounds better, IMHO)
S5L1 wesoły jak szpak -> there's a very similar English idiomatic expression: "as gay as a lark". You may use it if you choose to.

Aldefina    Lun, 17/09/2018 - 17:06

Thanks, I corrected partially. Regular smile As for the third suggestion I'm afraid it's outdated. I don't think larks are homosexual. Wink smile

The initial meaning of the word "gay" was sadly distroyed by the slogan "Homosexual is gay". Now this beautiful word has as different meaning. Only in books about Winnie the Pooh you can read "Oh, Winnie I see you're gay" and I wonder what children think hearing that. Teeth smile

roster 31    Lun, 17/09/2018 - 17:20

Andrzej, the original meaning of "gay" continues to be "alegre, jovial, etc.
Let the children learn.

Aldefina    Lun, 17/09/2018 - 17:28

Rosa, as an adjective it still has the same meaning, but sometimes it's not easy to tell what the author meant and whether he wanted to use it as an adjective or as a noun, like in these two examples. Perhaps it's better to play safe.

roster 31    Lun, 17/09/2018 - 18:00

You can play it safe by following Jami's suggestion.

Aldefina    Lun, 17/09/2018 - 18:19

Okay, I played safe following Jami's suggestion.

Aldefina    Lun, 17/09/2018 - 18:25

Jami, I have also corrected the first stanza the way I sent you earlier by PM.

Do you think anything else needs to be corrected to make it better or is it good enough?

ϕιλομαθής    Lun, 17/09/2018 - 18:35

Everything you do is "good enough" or better  Regular smile We both tend to abuse ourselves with perfectionism, but to me it sounds great.

Brat    Lun, 17/09/2018 - 19:15

If I may, I don't know Polish well, only some basic things, but I believe that "tak i siak" matches the Russian "так и сяк", ("такой-сякой"). In that case, it's more like "various" than "different". Wink smile

Aldefina    Mar, 18/09/2018 - 16:57

Jami, I have slightly corrected it. It’s very tricky to translate. Literally it would be “local policeman talked me out of it”, but to keep the joke from the previous line I had to invent something completely different.

The sense is that he was beaten by the policeman (that's why: Bang! Bang!) and that’s why he stopped rambling on the roof.

Could you suggest something else if you still don't like it?

Aldefina    Mar, 18/09/2018 - 17:15

Anyway, yesterday, very gently - Bang! Bang! -
the beat cop knocked me on the head.
?

I don't know, maybe it's my English, but I think it's not clear enough what was meant.

Without the linked explanation I would understand that he was simply beaten by a policeman and I’m afraid most people would understand it the same way. Something is missing.

To be sure that the meaning is kept it should be the beat cop knocked me on the head and this way talked me out of it, but it would be too long.

Aldefina    Mar, 18/09/2018 - 17:19

How about:

the beat cop has beaten me talking me out of it.?

petit élève    Mar, 18/09/2018 - 17:27

the beat cop banged me that off my head -> I'd remove the "me".
And maybe "out of" instead of "off", after all it's about thoughts, inside the head rather than on it.
Maybe a native would use another verb like "knock" ot "whack", but I don't know which would sound best.

Except for that, I find it quite understandable. It's not idiomatic, but the metaphor is funny.

ϕιλομαθής    Mar, 18/09/2018 - 17:45

the beat cop knocked it out of my head?
knocked (as on a door, gently) the idea, thought etc out of his head.

Aldefina    Mié, 19/09/2018 - 16:52

Okay, I like Pierre’s suggestion and I used it, ‘cause it’s the only way to keep it even more funny than the original.

The policeman didn’t do it gently, even if the lyrics say that - I understand it as an irony, so I think “knocked” wouldn’t be the best word to use.

BTW, the original says (literally translated): “banged it (that) out of my spine”, but that would sound weird in English.