Comme vous (traducción al Inglés)

Advertisements
traducción al Inglés

Like you

Versiones: #1#2
I made mistakes,
Which led me to becoming trapped
Which tightened the unhappiness
And which will never lighten more
 
We feel ourselves followed
By anonymous shadows
We can no longer hold onto life
And that opens up the abyss
 
We take others appearances
on polaroids
But we they will no longer make sense
And we plunge into the emptiness
Into the emptiness
 
Like you
I thought of nothing else
It couldn't save me
At once, I saw my destiny
Leaving in a puff of smoke
 
Like you, I fell
Like you, I picked myself up again
Because life is worth the cost
I'm there in front of you
 
I chose the roads
Beside the precipices
And all of my doubts
I made the sacrifice
 
I must climb higher
To find oxygen
Abandon his ego
To anihilate the pain
 
We have all earned
To demand an apology
Courage, it's remained
It's my only intuition
 
Like you
I thought of nothing else
It couldn't save me
Immediately, I saw my desiny
Leaving in a puff of smoke
 
Like you, I fell down
Like you, I got myself up again
Because life is worth the cost
Like you, we have given me love
Which knew to save me
Immediately, it's the light of day
Like re-found hope
 
Like you, I fell down
Like you, I got myself up again
Because life is worth the cost
I'm there in front of you
 
Publicado por marquisinspades el Lun, 27/02/2012 - 22:20
Added in reply to request by Querida_de_Alan
Editado por última vez por Ww Ww el Mié, 19/09/2018 - 17:31
2
Tu puntaje: None Promedio: 2 (1 vote)
Francés

Comme vous

Más traducciones de "Comme vous"
Alemán Guest
4
Inglés Guest
See also
Comentarios
petit élève    Mié, 19/09/2018 - 14:48

The English is so full of mistranslations that it barely makes sense. What a massacre.

Aldefina    Mié, 19/09/2018 - 15:09

Looks like machine translation, don't you think Pierre?

petit élève    Mié, 19/09/2018 - 15:33

I give it the benefit of the doubt. The French does make sense but I suppose it could be a bit hard to get for a non-native.

Jadis    Mié, 19/09/2018 - 15:47

It makes some sense, but it is very weak. I wrote such texts when I was about 12-13...

petit élève    Mié, 19/09/2018 - 15:56

Agreed, that's not the finest piece of poetry ever. Still that's not an excuse to butcher it that way.

BlackSea4ever    Mié, 19/09/2018 - 15:55

Well, I do NOT like this comment. Help person to understand the error of his/her way.

petit élève    Mié, 19/09/2018 - 15:59

He was speaking of the original song Regular smile

As for the translation, every single sentence is wrong one way or another. It would need a complete rewrite. I provided an alternate version instead.

BlackSea4ever    Mié, 19/09/2018 - 16:09

Pierre,
I got a similar comment to one of my translations into Russian from Maria. And while she was absolutely correct and almost each sentence was lacking, I did not know what was wrong and simply deleted the translation and cried for 2 hours. To tell you the truth, it took me a while to have another go at translating into my native language... If this is a young person, he may not have enough confidence after such biting remarks regardless whether about the original or translated version. I see plenty inane songs that deserve to be deleted [in my opinion] so I keep reminding myself that it was not me who submitted these and not me who should judge.

petit élève    Mié, 19/09/2018 - 16:17

This user has last been seen 4 years ago, so I doubt he will come back to cry over this particular song. I also noted that he ignored nice and helpful advice on other translations. That's why I indulged in snappy comments.
Some people come here to learn, other to nurture their ego at the expense of people wanting to know what a song actually is about.
A bit of reality check can be a good thing too.

Jadis    Mié, 19/09/2018 - 16:18

No reason for crying. As to me, I refuse to try translating into any other language than French (except for very short and simple pieces) because I know the result would be horrible, and many would translate much better than I. That's just a fact, I don't feel ashamed of it. In this very case, I would say that the original doesn't even deserve to be translated... but if other people want to try, I have no objection.

petit élève    Mié, 19/09/2018 - 16:28

Poorly written lyrics can be more challenging to translate than properly written ones.
I scratched my head a few times on this particular song. It was kind of fun Regular smile

Jadis    Mié, 19/09/2018 - 16:50

I was curious anyway, and I had never heard of that singer, so I watched the video on Youtube. Well, not only the text is poor, but so is also the melody, and even the voice... As to the singer, she is not really ugly, but that's all I can say in her favour. Let's not make her the offence of comparing her to Barbara for example...

Aldefina    Mié, 19/09/2018 - 17:00

I added the video, but, well... I wouldn't say that about the singer.

BlackSea4ever    Mié, 19/09/2018 - 17:15

Is it true that French do not like mireille mathieu? I was in Paris when Barbara died and someone told me that. I love mireille mathieu. I like Patricia Kaas. I do not get Barbara (must be the language barrier). Without knowing French, I visualized most songs MM sang - one would guess, inaccurately. Lol, her song Together We are Strong was our wedding song [to the complete dismay of the Russian and Italian sides, as well as the band that was severely arguing against playing the tape - bridezilla won...] I still argue her Caruso is the best rendition.

Jadis    Mié, 19/09/2018 - 17:30

Mireille Mathieu was probably better loved in Russia than in France ! She's kind of a copy of Edith Piaf, only not so good. To me, she makes unnecessary effects when singing - and sings too loud. But well, "de gustibus et coloribus (or rather, cantricibus ?) non disputandum est".

BlackSea4ever    Mié, 19/09/2018 - 19:56

It is embarrassing, but songs were not in French... My laptop does not have CD player... Glad I found these here and asked to be translated: Siempre Amor and Nostalgia. Searching for couple of others.

Also found MM is a Putin's supporter - good thing I can segregate music from politics. Although, I heard in Israel they changed programming not to play Wagner - what do you think? I am for keeping great music and denouncing racist, antisemitic, etc. views.

petit élève    Mié, 19/09/2018 - 18:01

Mireille Mathieu met some success up until the 70's, but her style was rather of the 50's. Her peculiar nasal (and loud!) voice appealed to some, others found it rather tiring Regular smile
As for Patricia Kaas, she met some success in the 90's with her husky voice, but her lyrics were pretty weak. I suppose that explains why she was so popular in Russia while French people got tired of her style fast.

BlackSea4ever    Mié, 19/09/2018 - 18:30

This is awful - mm songs are in my head but I can't recall names - heading to my CD library so I can ask you all what it is I like. Lol.

petit élève    Mié, 19/09/2018 - 15:44

I've checked a couple of translations. No GT there, the guy was just not nearly as fluent as he thought Regular smile

Aldefina    Mié, 19/09/2018 - 15:51

Indeed, sometimes it's difficult to tell, because beginners tend to use the same "algorithms" as machines - just going by words and lines. What's more they probably don't read the final result and don't notice that what they wrote doesn't make much sense as a whole text.

petit élève    Mié, 19/09/2018 - 16:00

As Jadis said, these lyrics are not terribly well written to begin with. A word for word translation is bound to make them sound like gibberish.

BlackSea4ever    Mié, 19/09/2018 - 16:16

Pierre,
Could you do me a huge favor and look at the translation of Des mensonges en musique. I would like to know if it is accurate and good. Thanks in advance.

petit élève    Mié, 19/09/2018 - 16:42

You mean this one?
Very good translation, in my opinion. Pleasant to read and true to the meaning, including idiomatic expressions.
Just an insignificant oversight (2nd stanza 4th line : "how" instead of "just like that").

petit élève    Mié, 19/09/2018 - 17:17

Mastering French is a tall order, but getting acquainted with it is quite doable. It's well worth the effort, anyway.

St. Sol    Mié, 19/09/2018 - 17:23

Proper adaptation is the key. Without it practically any translation will sound like gibberish or very stilted. "Lost in translation" is what you get from word-for-word translations.

petit élève    Mié, 19/09/2018 - 17:31

Well, in that particular case the guy didn't even seem to understand the French.
Or maybe he thought the girl was spouting words at random, who knows?

Jadis    Mié, 19/09/2018 - 17:35

I think she used a dictionary of rhymes, and then tried to write some text around them... Embarrassed smile

St. Sol    Mié, 19/09/2018 - 17:37

Well, I always assumed that understanding the language from which one is translating was a necessary prerequisite before attempting any translation. Unfortunately, in many cases it is not true here on LT. That's why we get what we get.

Ww Ww    Mié, 19/09/2018 - 17:44

I reset the form of your lyrics to match the originals and to give you better organization. (Your first pitfall.)
Go through your English translation line by line and ask "Does it make sense to you?" If it does not...that is the first indication it is mistranslated.
Go through each couplet/stanza. See if it represents a coherent thought. (That means grammar too). If not, it's time to reinterpret the French. Don't use English words just because they have French counterparts. (The nuances off their meanings may not be the same.)
Read all the lyrics. Get the idea of the artist's intentions, their vocabulary, the tenses. The purpose of their words.
Don't let using Google Translate out rule your brain. I see it in this translation.
*Of any language...study, study, study. Use your resources, written, spoken, old, new. The potential is there. Make it happen.