Advertisement

Hateer Min Tany (هطير من تاني) (traducción al Ruso)

Advertisement
traducción al Ruso

Буду снова летать

В тот день моё сердце было заблудившимся
Оно искало по улицам
Желая найти света
Оно было безмощным, чувствуя себя
совершенно побеждённым, отчаянным
Птицей со сломаным крылом
И в разгар отчаяния ты меня позвал,
Укрепил меня и носил за меня мой груз
Заставил меня забыть что такое страх
Мне сказал: я с тобой рядом
Открой своё сердце
Поверь мне и ты увидишь
 
И тут я узнал1, что я снова летаю
И мои мечты несут меня далеко
Меня больше не остановит никакой предел
Чувство, что ты со мной, усилило меня
 
В тот час я боялся
И больше не мог увидеть
Никакой надежды
Не мог встать и продолжить
Я был в лабиринте и что бы я ни сделал
Предо мной остались тысяча закрытых дверей
Но как только ты стал со мной
Вся история поменялась
Ты душу мне вернул
Я не поверил своим глазам
Что, в тот же момент я увидел,
Что дверь в небеса была открыта 2
 
И тут я узнал1, что я снова летаю
И мои мечты несут меня далеко
Меня больше не остановит никакой предел
Чувство, что ты со мной, усилило меня
 
  • 1. a. b. Буквально: нашёл
  • 2. у этой фразы есть также переносный смысл: что небо услышало мои мольбы
Publicado por Eagles Hunter el Sáb, 22/09/2018 - 14:43
Editado por última vez por Eagles Hunter el Vie, 28/09/2018 - 11:38
Comentarios del autor:

Думаю, что песня посвящена тем, которые участвовали в демонстрациях, в революции в 2011.
.....................
Переводчик этой песни является арабоязычным египтянином. А русским я не очень владею. Если в переводе что-то не так, то, пожалуйста, дайте мне знать. И если он вам понравился, то поставьте (Thanks)

Árabe

Hateer Min Tany (هطير من تاني)

Comentarios
Igeethecat    Sáb, 22/09/2018 - 15:22

I don’t know Arabic, but on my Russian side, I would say:
В тот день я потерял сердце
And I am not sure что оно искало?
I hope more natives would jump in Regular smile

Eagles Hunter    Sáb, 22/09/2018 - 17:08

Literally, It is: My heart was lost that day. It was looking in the streets.
But, giving it a second look, I think that заблудившимся would be closer to the original text.
оно искало свет (Оно, желая найти света, искало по улицам )

Andrew Parfen    Sáb, 22/09/2018 - 17:15

Арабский - очень иносказательный язык. Чтобы передать свои чувства, в их речи часто используются слова: сердце, глаза, и т.д. Да, тут бы дополнительный комментарий не помешал, но в принципе ведь обстрактно понятно...

Andrew Parfen    Sáb, 22/09/2018 - 16:47

Очень красивая песня! Я не много понимаю по-арабски, но касательно перевода на русский, вы перевели грамотно, понятно и красиво. Мне только не нравится "Меня не больше не остановит никакого предела", это хоть и понятно, но здесь грамматическая ошибка, из-за чего это режет слух. Пожалуйста, подумайте над этим преложением еще немного. Я правильно понимаю, что дословно это "There are no limits (left) to obstruct me"?

Igeethecat    Sáb, 22/09/2018 - 16:03

Согласна, по-русски это неправильно:
Меня не больше не остановит никакого предела
Чувство, что ты со мной, усилило меня
Without the knowledge of the native language it would be hard to suggest something, but it certainly sounds weird in Russian Regular smile

Andrew Parfen    Sáb, 22/09/2018 - 16:01

И еще, можно поподробнее про революцию? Можно в PM, если хотите. شكرا

Igeethecat    Sáb, 22/09/2018 - 16:07

Если в PM, то я бы тоже хотела бы присутсвовать

sandring    Sáb, 22/09/2018 - 16:28

قوتني وشيلت عني وناديتني ف عز ّهمي И в разгар отчаяния ты меня позвал, укрепил меня и взял на себя мою слабость

Амр, я чуть-чуть подправлю:

Меня не больше ничто не остановит
Чувство, что ты со мной, укрепило меня

В тот час я боялся
Что у меня не будет больше
Никакой надежды
Я не мог подняться и жить дальше

Но как-только ты встал рядом (по-другому не скажешь)

Вот, Амр, как-то так. Спасибо за прекрасную песню Regular smile

Andrew Parfen    Sáb, 22/09/2018 - 17:06

Sandring, "Меня не больше ничто не остановит", разве это по-русски?

sandring    Sáb, 22/09/2018 - 18:46

Ну, понятно, что там опечатка. "Меня больше ничто не остановит"

Eagles Hunter    Sáb, 22/09/2018 - 17:17

Спасибо вам всем за ваши предложения, поддержку и тёплые слова
Я поправил несколько строк. Надеюсь, что теперь перевод стал лучше Regular smile

Eagles Hunter    Sáb, 22/09/2018 - 17:22

Я рад, что вам понравились и перевод, и песня Regular smile

Igeethecat    Sáb, 22/09/2018 - 22:21

Ещё один вопрос: это мальчик мальчику поёт?

Andrew Parfen    Dom, 23/09/2018 - 03:12

Погуглил насчет революции. Речь идет об арабской весне, которая затронула многие арабские страны, в том числе и Египет, где в ходе столкновений погибло более 800 человек, ранено более 6500 и более 1000 было арестовано.
Мария, герой в песне возможно поет о неком лидере восстания, но судя по сноске 2, его песня - это обращение к Богу. Я лично так это понимаю.
Кстати, в песнях о любви мужчины к женщине, грамматически, часто герой обращается к ней в мужском роде. Это такая интересная особенность в арабских песнях.

Igeethecat    Dom, 23/09/2018 - 03:51

It explains a lot, thanks Andrew, but I still have to insist:
Моё сердце было потеряно этим днём — в [э]тот день (В [э]тот день я потерял сердце своё)
Этот = this, right now, specific
Тот = that, something that happened a while ago, not definite

Also, for a native Russian, it sounds like ‘the day lost the heart’ - I think this is why I have a problem with this Wink smile

Eagles Hunter    Vie, 28/09/2018 - 11:42

Сноска 2 означает, что когда все собрались и встали друг с другом, в тот же момент Бог им всем помог достичь всего, чего они хотели достигать

Andrew Parfen    Dom, 23/09/2018 - 04:14

Вообще, Мария вы правы. Я щас глянул в словаре, يومها на русский переводится как "в тот день, тогда", но словарю одной языковой пары полностью доверять тоже не всегда можно. В других языковых парах возможен совсем другой перевод, а уж что сам носитель языка оригинала чувствут - это вообще может быть третий вариант. Для меня "этим днем" звучит вполне нормально, особенно, если проникнуться содержанием песни. Представьте себе, например, революцию: сколько дней протестов, сколько дней борьбы, но один из этих дней для героя песни стал роковым, может быть фатальным, вот он и поет про "этот" день.

Igeethecat    Dom, 23/09/2018 - 04:34

Андрей, у меня проблемы с построением предложения
С этим/тем я уже смирилась. Giving the revolutionary moves, it’s up to the translator
But:
Моё сердце было потеряно этим днём
==Этот день потерял моё сердце
Да какая бы революция не была - но пацан в ответе за его сердце, если потерял, то сам потерял, а не день его ... стыбрил

Andrew Parfen    Dom, 23/09/2018 - 05:08

Дословный перевод "Было мое сердце в тот день потеряно". Как я уже писал, арабский - очень иносказательный язык", под потерянным сердцем скорее всего подразумевается крушение надежд, отчаяние, страх перед будущим, или даже смерть героя, я могу только догадываться, конечно, было бы хорошо, если бы автор уточнил.

Igeethecat    Dom, 23/09/2018 - 05:15

Да нет, иносказательность абсолютно понятна и я бы сказала «Оно рыскало по улицам», но я уже боюсь предлагать. Regular smile