T'as oubliée de traduire le mot "άστρα"?
-
Χάρτινο το φεγγαράκι → traducción al Francés
- •
Χάρτινο το φεγγαράκι
La plage fausse
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 2 veces |
Paroles: Nikos Gatsos
Musique: Manos Hatzidakis
Première Performance: Nana Moushouri
Autres interprétations:
Melina Merkouri
Arleta
Kostas Hatzis
Maria Dimitriadi
Ilias Liouykos
Dimitra Yalani & Eleftheria Arvanitaki
Savvina Yiannatou
Kostas Thomaidis
Nena Venetsanou
Yioryos Ntalaras & Dulce Pontes
Hallo,
άστρα sind die Sterne, auf französisch "les étoiles". Übersetzt ist nur golden (d'or). Es müsste daher heißen "goldene Sterne" (les étoiles d'or)
If I compare the french translation with the german and english ones I see the difference in lines 1 and 2:
The french must be: "et le vent apportera les étoiles d'or"
Yes, but there is a typo: les értoiles d'or
As in the german and english version, I suggest not to repeat the verb and to write only (la mer apportera les oiseaux) "et le vent les étoiles d'or"
Further , the titel doesn't reflect the original : It seems to be " La Lune de papier", see also the 2nd and 4th stanza, 1st line: La lune de papier, la plage fausse (or: côte fausse)--> the line 1 and 2 are inverted.
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Lyrics: Nikos Gatsos / Νίκος Γκάτσος
Musik: Manos Chatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις