Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Compartir
Tamaño de fuente
Letra original
Intercambiar idiomas

Χάρτινο το φεγγαράκι

Θα φέρει η θάλασσα πουλιά
κι άστρα χρυσά τ’ αγέρι
να σου χαϊδεύουν τα μαλλιά,
να σου φιλούν το χέρι.
 
Χάρτινο το φεγγαράκι,
ψεύτικη ακρογιαλιά,
αν με πίστευες λιγάκι
θα `σαν όλα αληθινά.
 
Δίχως τη δική σου αγάπη
δύσκολα περνά ο καιρός.
Δίχως τη δική σου αγάπη
είναι ο κόσμος πιο μικρός.
 
Χάρτινο το φεγγαράκι,
ψεύτικη ακρογιαλιά,
αν με πίστευες λιγάκι
θα `σαν όλα αληθινά.
 
Traducción

La plage fausse

La mer apportera les oiseaux
et le vent apportera les értoiles d'or
rôle le vent qu'ils vous caresseront des cheveux
et embrasseront votre main
 
La plage fausse
de lune de papier
si vous me faisiez confiance
tout serait véritable
 
Sans votre amour
les temps passe la difficulté
sans votre amour que le monde
est encore plus petit
 
La plage fausse
de lune de papier
si vous me faisiez confiance
tout serait véritable
 
Comentarios
Froly D.Froly D.
   Sáb, 20/10/2018 - 21:25

Dad ist eine Kopie, mein Lieber! Ich nenne meine Quelle! Leider kann ich kein französisch! :*)

Natur ProvenceNatur Provence    Sáb, 20/10/2018 - 22:24

Hallo,
άστρα sind die Sterne, auf französisch "les étoiles". Übersetzt ist nur golden (d'or). Es müsste daher heißen "goldene Sterne" (les étoiles d'or)

Natur ProvenceNatur Provence    Dom, 21/10/2018 - 14:22

If I compare the french translation with the german and english ones I see the difference in lines 1 and 2:
The french must be: "et le vent apportera les étoiles d'or"

Froly D.Froly D.
   Dom, 21/10/2018 - 13:32

Ok, I ' ll fix it! Thank you very much! Is this only the second line?

Natur ProvenceNatur Provence    Dom, 21/10/2018 - 14:17

Yes, but there is a typo: les értoiles d'or
As in the german and english version, I suggest not to repeat the verb and to write only (la mer apportera les oiseaux) "et le vent les étoiles d'or"
Further , the titel doesn't reflect the original : It seems to be " La Lune de papier", see also the 2nd and 4th stanza, 1st line: La lune de papier, la plage fausse (or: côte fausse)--> the line 1 and 2 are inverted.