Am I Wrong (traducción al Ruso)

Advertisements
Revisión solicitada
traducción al Ruso

Я что, неправ?

Я что, неправ, раз мыслю нестандартно?
Я что, не прав, раз говорю, что я пойду другим путём?
Я не пытаюсь сделать то, что и другие
Из-за того лишь, что другие делают то же, что и все
Если я знаю что-то одно, докуда я дорасту?
Я иду своей дорогой, дорогой, которая мне как дом
 
Так разве я не прав, если считаю, что мы можем кем-то быть на самом деле?
И разве я не прав, если стремлюсь к тому, что я не вижу?
Но я просто себя так чувствую, просто так чувствую себя
Так себя я чувствую, стремясь к тому, что я не вижу
 
Я что, свихнулся, если у меня есть перспектива?
Я думаю, что буду на вершине мира
Надеюсь, надеюсь, что ты не оглядываешься, а всегда делаешь то, что решаешь делать1
Не позволяешь им руководить твоей жизнью, у меня такое чувство
Борешься за своё и ничего не отпускаешь, не даёшь им себя сравнивать, нет
Не волнуйся, ты не один, такое чувство у нас всех
 
Так разве я не прав, если считаю, что мы можем кем-то быть на самом деле?
И разве я не прав, если стремлюсь к тому, что я не вижу?
Но я просто себя так чувствую, просто так чувствую себя
Так себя я чувствую, стремясь к тому, что я не вижу
 
Если скажешь мне, что я неправ, неправ2
Я и не хочу быть правым, правым3
Если скажешь мне, что я неправ, неправ
Я и не хочу быть правым, правым
 
Так разве я не прав, если считаю, что мы можем кем-то быть на самом деле?
И разве я не прав, если стремлюсь к тому, что я не вижу?
Но я просто себя так чувствую, просто так чувствую себя
Так себя я чувствую, стремясь к тому, что я не вижу
 
  • 1. Тут может быть и повелительное наклонение, но в контексте так как-то правильней звучит.
  • 2. Тут небольшой каламбур. Вроде бы и простое повторение, а понять его можно и как "если скажешь мне, что я неправ, неправ здесь ты".
  • 3. Вариант - "я и не хочу быть правым, верно".
Publicado por Sataniel el Mié, 24/10/2018 - 00:31
Added in reply to request by Альбина Мурзагалиева
Editado por última vez por Sataniel el Jue, 25/10/2018 - 14:31
El autor de esta traducción ha solicitado una revisión.
Esto significa que le alegrará recibir correcciones, sugerencias, etc. sobre la traducción.
Si te manejas bien en ambos idiomas, te invitamos a que dejes tus comentarios.
Inglés

Am I Wrong

Comentarios
Bukuroshja    Mié, 24/10/2018 - 00:59

Привет, может можно сказать

Если скажешь мне, что я неправ, это ошибка/ или ты ошибаешься/ или
Это ошибка, если скажешь мне, что я не прав/ или примерно так

Да, я и не хочу быть правым/ или
Я и не хочу быть правым, верно

А это может быть
Так что, неправильно считать, что мы можем на самом деле кем-то быть? - Разве я не прав, считая что мы можем кем-то быть?
Я что, не в праве пытаться достать то, что я не вижу? - И разве я не прав, пытаясь достать то, чего не вижу?

Спасибо большое

Sataniel    Mié, 24/10/2018 - 01:22

Немножко исправил. Думаю, так даже лучше, чем "разве я не прав, считая..." и т.д. :^)

Bukuroshja wrote:

Если скажешь мне, что я неправ, это ошибка/ или ты ошибаешься/ или
Это ошибка, если скажешь мне, что я не прав/ или примерно так

Почему бы и да. Но я это вынес в сноски, так как здесь важно и повторение.

Без проблем, спасибо вам :^)

Andrew Parfen    Mié, 24/10/2018 - 01:58

Доброе утро! Спасибо за красивую песню. И позвольте мне тоже высказать свое мнение, раз уж вы попросили проверить перевод.
У меня всего два пунктика:
1) Исправлять текст перевода не обязательно, но чтобы люди не ломали голову про какую коробку идет речь, в сносках можно указать, что это идиоматическое выражение. "To think out the box" - мыслить, думать нестандартно.
2) Почему вы решили, что "To trip" - здесь означает "быть наркоманом, кумарить, нести бред". На мой взгляд песня несет очень позитивный заряд духа и ни о каких травках в ней и речи нет, то же и в самом видео. Я думаю, что здесь все так просто, как оно и есть. "To trip" - бежать вприпрыжку; спотыкаться. Падать, но вставать и идти к своей мечте.
Ну это только мой взгляд на песню, может я и не прав, каждый ведь интерпретирует по-своему. Удачи! Regular smile

Sataniel    Mié, 24/10/2018 - 02:22

1) Спасибо. Я считал, что это достаточно распространённое выражение, но, видимо, в узких кругах. :^) Подправил.

2) Сленг. Здесь темой песни выступает инакомыслие и то, что "другие" считают это инакомыслие чем-то плохим. "Бред" здесь тоже вполне вписывается. Тем более, здесь "бредовое" значение перекликается со словом "vision". Ну а "trip" в значении "спотыкаться" чаще всего используется с предлогом, даже если это рефлексив ("trip over"), и/или в "простом" времени. Последнее даже важнее.
Но взгляд жизнерадостный, интересный и вполне уместный.

Igeethecat    Jue, 25/10/2018 - 03:40

1) Я была откровенно удивлена тем, что по-русски уже тоже говорят «думать вне коробки». По-английски никто о коробках даже и не думает, когда говорят think out of the box
Я ожидала увидеть «неординарное мышление» в тексте, в коробки - в сносках. Wink smile

‘From where I stand’ or ‘stay’, as the lyrics say, I believe it is not about him staying in the shoebox, but about his perspective, the way he thinks

2) ну какие тут наркоманы? Что-нибудь типа «Я заблуждаюсь, имея свои собственные представления о жизни?»

И ещё хотелось бы добавить:
to reach the things that I can't see —> IMHO, это не про пирожки не полочке, которые он достать не может, это об его стремлении достичь чего-то [большого или большего], о чем он может только мечтать (но не может видеть). Regular smile

Sataniel    Jue, 25/10/2018 - 14:25

1) Чтоб никто об эту коробку больше не бился, её, наверное, вообще убрать надо. :^)
2) Так вроде "are you tripping?" переводят как "ты чокнутый?", "ты наркоман?" или что-то вроде того. Но уже не узкие круги, мыслящие вне коробок. Teeth smile
Ну а "vision" здесь, судя по следующей линии, скорее "перспектива".
3) "стремлюсь к тому, что я не вижу" - и не громоздко, и не пирожочно, и всех должно устраивать. Teeth smile