I would appreciate if someone could transcribe and translate the arabic part of the song, (if it is in arabic at all)?
חביבי יעני
Хабиби яэни (О, моя любовь, мои глаза)
- 1. "Хабиби" - с арабского "Любимый, дорогой, дружище", "Яэни" - с арабского "О, мои глаза". Оба выражения являются способом выражения любви, признательности и уважения при обращении к другу, близкому человеку и популярны не только в арабском мире, но и в Израиле.
- 2. a. b. c. d. Буквально: "Ты тот, кто не дает спать моим глазам"
- 3. Имеется ввиду "стойкий, твердый, закаленный в тяжелых условиях" характер
- 4. Мэри Джэйн на сленге означает "марихуана"
- 5. Спасибо Lizzzard за поправку
- 6. a. b. "Йалла" - из арабского, означает восклицание к побуждению : "Давай!"
- 7. Хумус - закуска из нутового пюре, которую очень любят в Израиле, да и не только там...
- 8. Златан - Видимо имеется ввиду шведский футболист Зла́тан Ибраги́мович
- 9. Стоит за диджейским пультом, микширует песню
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 8 veces |
Detalles del agradecimiento:
Usuario | Hace |
---|---|
Rainbow Radio | 5 años 4 meses |
Sr. Sermás | 5 años 5 meses |
Горячая смесь английского, русского, иврита и арабского.
...
Спасибо Eagles Hunter за часть песни на арабском языке!
Esto significa que le alegrará recibir correcciones, sugerencias, etc. sobre la traducción.
Si te manejas bien en ambos idiomas, te invitamos a que dejes tus comentarios.
1. | חביבי יעני (Habibi Yaeni) |
2. | חמסה (Hamsa) |
3. | Kayfuyem |
1. | Старая школа. |
حبيبي يا عيني
يا عيني يا ليلي
يا مسهّر عيني
في نهاري وليلي
حبيبي يا عيني
يا عيني يا ليلي
يا مسهّر عيني
في نهاري وليلي
حبيبي.. حبيبي ..حبيبي.. حبيبي..حبيبي.. حبيبي..حبيبي.. حبيبي
حبيبي يا عيني....
Раз, два,
تلاتة, أربع
حبيبي يا عيني
يا عيني يا ليلي
يا مسهّر عيني
في نهاري وليلي
حبيبي يا عيني
يا عيني يا ليلي
يا مسهّر عيني
في نهاري وليلي
حبيبي يا عيني
يا عيني يا ليلي
يا مسهّر عيني
في نهاري وليلي
حبيبي يا عيني
يا عيني يا ليلي
يا مسهّر عيني
في نهاري وليلي
في نهاري وليلي
i am russian ............... the matrix yalla
حبيبي يا عيني
يا عيني يا ليلي
يا مسهّر عيني
في نهاري وليلي
حبيبي يا عيني
يا عيني يا ليلي
يا مسهّر عيني
في نهاري وليلي
حبيبي يا عيني
يا عيني يا ليلي
يا مسهّر عيني
في نهاري وليلي
حبيبي يا عيني
يا عيني يا ليلي
يا مسهّر عيني
في نهاري وليلي
في نهاري وليلي
i'm a soviet refugee ......... the matrix yalla
ي
يا عيني يا ليلي
يا مسهّر عيني
في نهاري وليلي
حبيبي يا عيني
يا عيني يا ليلي
يا مسهّر عيني
في نهاري وليلي
حبيبي يا عيني
يا عيني يا ليلي
يا مسهّر عيني
في نهاري وليلي
حبيبي يا عيني
يا عيني يا ليلي
يا مسهّر عيني
في نهاري وليلي
في نهاري وليلي
Eagles Hunter, thank you very much! This song is an interesting mixture of four languages. Without the arabic part it wouldn't be complete, now it is! Thank you! :)
Спасибо за коммент! Я не футбольный спец, поэтому не стану спорить. Меня смутило "Barca" - по правилам произношения должно звучать "Барка", но я щас переслушал песню - в самом деле это "Барса". У меня сейчас поздно и я уже ложусь спать, но завтра утром я первым делом внесу исправления. Большое спасибо! :)
"Real" & "Barça" should be written with capital letters
I corrected "Real" & "Barça", polished a little the english text, added the arabic part. As for me, it looks nice now, I'm very happy, thank you for the arabic part! Now that you wrote it down, I was able to search through LT and I found several arabic songs which begin with these lines. They seem to be popular in arabic songs!
Андрей, а вы уверены, в «we got strong fiziks»? Is it about physics, like a science, or misspelled and mispronounced “feelings”?
Olé!
О, любовь моя, свет очей моих!
О, мои/твои глаза, свет/блеск ночей твоих/моих!
Свет очей моих на арабском по другому будет
Ну конечно оно будет по-другому, не знаю почему, но я седьмым чувством ощущаю, что это будет звучать поэтичнее, чем «моя любовь, мои глаза» по-русски. ;). Без обид, это не критика - предложение :)
Похоже, что это своего рода распевка, я поискал по LT, оказывается песен на арабском с такой распевкой много, и возможно, она даже не несет большой смысловой нагрузки. Одну из таких песен я попросил перевести на русский, будем надеятся, что кто-нибудь, кто хорошо знает арабский и русский, ее переведет. А сами по себе эти фразы, хабиби и яаэни, насколько я сам понимаю, являются устойчивыми фразами и используются в обращении к друг другу довольно часто и скорее всего просто означают "дорогой, дружище, милый, милая" и так далее, так что я особенно не стал бы вдаваться в высокую поэтику. Никаких обид, просто подождем перевод более опытного пользователя LT, мне самому интересно.
Я не согласен с вашим вариантом. "Свет моих глаз (или очей)" это
نور العين
https://lyricstranslate.com/en/habibi-ya-nour-el-ain-%D8%AD%D8%A8%D9%8A%... (очень красивая песня)
https://lyricstranslate.com/en/%D9%86%D9%88%D8%B1-%D8%B9%D9%8A%D9%86%D9%8A
So I said to Maria. Eagles Hunter, could you revise my translation of the arabic part of this song, or maybe suggest your own translation, please? And I posted a request to translate other arabic song with the same lines. Would you have some time and willing to translate it? Or am I pushing my luck? :) The request is here:
https://lyricstranslate.com/en/request/حبيبي-يا-عيني-habiby-ya-ainy...
And the Amr Diab's song is really beautiful. I like this singer. "Tamally maak" is one of my favorite ones.
As for translation, you can find translation for these parts of the song in these pages:
https://lyricstranslate.com/en/Habibi-ya-3aini-Habibi-ya-3aini.html
https://lyricstranslate.com/en/habibi-ya-3einy-oh-my-love-oh-my-eyes.html
..........................
About:
يا عيني يا ليلي
Well, It's hard to explain. Actually, they mean nothing. This line is used usually in the beginning of the song just to HARMONIZE or for the singer to warm up his/her throat. Sometimes it is used in the middle of the song for the singer to show up his/her capacity of HITTING the high notes.
https://www.youtube.com/watch?v=vwtywGLQKOY
But, after all it is just a FILLER that should not bother the translator while translating any song. It means NOTHING.
Eagles Hunter, thank you very much for the explanation! Now it's clear and it's an interesting fact to know!
Rainbow Radio, большое спасибо! :)
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
This is kind of a mixture of English, Russian, Hebrew and Arabic. I would appreciate if someone could write down the arabic part.
...
Produced by Orgonite - Yan Lubin / Vadim Mechona
Original sample - George Bar
Mix - Guy Webb, mastering - Michel Fossenkemper
Director and editor - Vadim Mechona
Cinematographer - Bruce Melan / Vadim mechona
Styling - Shani Saban
Makeup - Yulia Pushkareva
Production assistant - Daniela Apelpheld
...
Cast - Ethel Magen, רוסייה ים תיכונית, George Bar, Savta Lida, Josh Sagie, Peled, Ilya EZ Zadorozni, Denis Korobka, Uliana Mitina, Yan Raymer.
...
Belly dancer - Mor Geffen
Hip hop dancers - Paula Hen Asor, Maor Mushkari, Tova Zigdon