Hi, I'm a native German. Here's a corrected version of your translation (including some tips):
Ich denke darüber nach1 wegzugehen2
Wie soll ich3 mich verabschieden?4 [or: Wie soll ich „Lebewohl“ sagen5?]
Mit einem6 Handschlag?
Oder einer6 Umarmung?
Oder einem6 Kuss auf7 die Wange?
Vielleicht alle drei?
Naja, vielleicht lag ich falsch.8
Vielleicht sind meine Absichten9 irrelevant.
Doch ehrlich gesagt10, gilt das nicht nur für mich.11
Wir waren beide sehr unzufrieden12.
Also, lass uns sehen, was passiert,13
Wenn der Sommer endet.
- 1. "Nachdenken" is a separable verb.
- 2. You could also use the noun "Weggehen" but that doesn't sound fine here.
- 3. In a German question (as well as in English), the predicate comes at the first position or right after the interrogative word. If the predicate consists of a separable verb or even two verbs, only the first verb will come at the beginning of the question, the rest will come last.
- 4. "To say goodbye" is usually translated into German
"(sich) verabschieden". But it's also okay to use "Lebewohl sagen" (both with or without citation marks). - 5. Was that a typographical mistake? "To say" means "sagen" not "sehen".
- 6. a. b. c. The preposition "mit" requires the accusative.
- 7. A "Kuss" is always put "auf" something.
- 8. "To be wrong" is in German "falsch liegen" / "Unrecht haben".
- 9. "Intentionen" sounds a bit too academic for this context.
- 10. "Honestly" has to be translated into German with the fixed expressions "ehrlich gesagt" or "um ehrlich zu sein".
- 11. The expression "it's just XXX" has different translations into German depending on its meaning/context. Here it means something like "this situation (the irrelevant intentions) can also be assigned to XXX".
- 12. Actually, "unglücklich" would fit even better because I think it is stronger than "unzufrieden" which means "unsatisfied". But this is a matter of interpretation.
- 13. I'm not quite sure how to explain this issue understandably: "Let's [verb] XXX" has to be translated into German by "lass(t) uns XXX [verb]" using exactly this word order. But if "XXX" is an entire subordinate clause, the word order usually has to be "lass(t) uns [verb], XXX".
If there are any issues with this translation, feel free to let me know! I'd be happy to fix it right away. Every correction helps me learn, which, among other things, is what I'm here to do! Thank you! :)
Wenn die Ubersetzung Problems hat, bitte, lass es mich wissen! Gerne repariere ich das gleich. Jede Korrektur hilft mir zu lernen, was ich hier mit anderen Dingen tue! Vielen Dank! :)
Se la traduzione ha problemi, per favore, dimmi! Sarei contento reparare presto. Ogni correzione aiuta mi imparare, che, tra l'altro, è quello che sono qui fare! Grazie! :)