Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Compartir
Tamaño de fuente
Traducción
Intercambiar idiomas

Der Sommer Endet

Ich denke darüber nach wegzugehen
Wie soll ich mich verabschieden?
Mit einem Handschlag?
Oder einer Umarmung?
Oder einem Kuss auf die Wange?
Vielleicht alle drei?
 
Naja, vielleicht lag ich falsch.
Vielleicht sind meine Absichten irrelevant.
Doch ehrlich gesagt, gilt das nicht nur für mich.
 
Wir waren beide sehr unzufrieden.
Also, lass uns sehen, was passiert,
Wenn der Sommer endet.
 
Letra original

The Summer Ends

Letras de canciones (Inglés)

American Football: 3 más populares
Comentarios
SiHo_92SiHo_92    Jue, 17/01/2019 - 12:24

Hi, I'm a native German. Here's a corrected version of your translation (including some tips):

Ich denke darüber nach1 wegzugehen2
Wie soll ich3 mich verabschieden?4 [or: Wie soll ich „Lebewohl“ sagen5?]
Mit einem6 Handschlag?
Oder einer6 Umarmung?
Oder einem6 Kuss auf7 die Wange?
Vielleicht alle drei?
 
Naja, vielleicht lag ich falsch.8
Vielleicht sind meine Absichten9 irrelevant.
Doch ehrlich gesagt10, gilt das nicht nur für mich.11
 
Wir waren beide sehr unzufrieden12.
Also, lass uns sehen, was passiert,13
Wenn der Sommer endet.

  • 1. "Nachdenken" is a separable verb.
  • 2. You could also use the noun "Weggehen" but that doesn't sound fine here.
  • 3. In a German question (as well as in English), the predicate comes at the first position or right after the interrogative word. If the predicate consists of a separable verb or even two verbs, only the first verb will come at the beginning of the question, the rest will come last.
  • 4. "To say goodbye" is usually translated into German
    "(sich) verabschieden". But it's also okay to use "Lebewohl sagen" (both with or without citation marks).
  • 5. Was that a typographical mistake? "To say" means "sagen" not "sehen".
  • 6. a. b. c. The preposition "mit" requires the accusative.
  • 7. A "Kuss" is always put "auf" something.
  • 8. "To be wrong" is in German "falsch liegen" / "Unrecht haben".
  • 9. "Intentionen" sounds a bit too academic for this context.
  • 10. "Honestly" has to be translated into German with the fixed expressions "ehrlich gesagt" or "um ehrlich zu sein".
  • 11. The expression "it's just XXX" has different translations into German depending on its meaning/context. Here it means something like "this situation (the irrelevant intentions) can also be assigned to XXX".
  • 12. Actually, "unglücklich" would fit even better because I think it is stronger than "unzufrieden" which means "unsatisfied". But this is a matter of interpretation.
  • 13. I'm not quite sure how to explain this issue understandably: "Let's [verb] XXX" has to be translated into German by "lass(t) uns XXX [verb]" using exactly this word order. But if "XXX" is an entire subordinate clause, the word order usually has to be "lass(t) uns [verb], XXX".
SiHo_92SiHo_92    Jue, 17/01/2019 - 12:16
5

First rating: ★★★☆☆
I hope you don't mind this rating? It means that your translation is good but still contains some mistakes. I corrected them in my other comment.

This rating is not supposed to disappoint you but encourage you! Again: Your translation is already good, and the German grammar is really hard. As a native German I can tell you that your German skills are understable.

Great efforts! Keep it up! I like it if people are learning German. I think it's a wonderful language! :D

EDIT: ★★★★★
Now, it's perfect! ;)

leto-nachtleto-nacht
   Jue, 17/01/2019 - 01:38

Thank you for the corrections, I always appreciate the help! :) And thank you for being so friendly about it. Sadly, that's a rare thing on the internet. :/

SiHo_92SiHo_92    Jue, 17/01/2019 - 12:21

You're welcome! :D

Yes, that's really sad. And unfortunately, it doesn't only happen on the internet (anymore). :(
But still, I believe in the good side of everyone! We need people who keep our human values up. ;)