Modlitwa końca mojego wieku (traducción al Italiano)

Advertisements
Polaco

Modlitwa końca mojego wieku

Ty, który śmieszne kawki nauczyłeś latać;
Ty, który jesteś z tego i nie z tego świata,
Uchowaj dzisiaj od nienawiści
Moje serce, moje oczy, moje myśli.
 
Ty, który stworzyłeś jaśminu gałązkę;
Ty, który orzech włoski zawiązujesz w piąstkę,
Zachowaj dzisiaj od nienawiści
Moje serce, moje oczy, moje myśli.
 
Ty, który ciepłym słońcem napełniasz mieszkania;
Ty, który dałeś nam trudne przykazania,
Uratuj dzisiaj od nienawiści
Moje serce, moje oczy, moje myśli.
 
Ty, który kaczeńce wymyśliłeś dla nas,
A żaby nauczyłeś nocnego kumkania,
Odwróć dziś, proszę, od nienawiści
Moje serce, moje oczy, moje myśli.
 
Ty, który do morza prowadzisz swe rzeki;
Ty, który zmęczonym zamykasz powieki,
Nachyl dziś, proszę, w stronę miłości
Moje serce, moje myśli, moje oczy.
 
Publicado por AzaliaAzalia el Dom, 20/01/2019 - 10:10
Comentarios del uploader:

tekst: Adam Ziemianin
muzyka: Krzysztof Myszkowski

Align paragraphs
traducción al Italiano

Una preghiera della fine del mio secolo

Tu che hai insegnato il volo a quelle buffe taccole;
tu, che sei di questo e fuori da questo mondo,
oggi tieni lontani dall'odio
il mio cuore, i miei occhi, i miei pensieri.
 
Tu, che hai creato il ramo del gelsomino;
tu, che formi i boccioli di noce,
oggi proteggi dall'odio
il mio cuore, i miei occhi, i miei pensieri.
 
Tu, che riempi le nostre dimore con calda luce solare;
tu, che ci hai dato comandamenti difficili,
oggi salva dall'odio
il mio cuore, i miei occhi, i miei pensieri.
 
Tu, che hai inventato per noi le calendule
e insegnato alle rane il loro gracidare notturno,
oggi, per favore, distogli dall'odio
il mio cuore, i miei occhi, i miei pensieri.
 
Tu che muovi i tuoi fiumi fino al mare;
tu che chiudi gli occhi degli esseri stanchi
oggi per favore inclina verso l'amore
il mio cuore, i miei pensieri, i miei occhi.
 
Potete utilizzare tutte le mie traduzioni purché citiate la fonte.
Publicado por Pietro LignolaPietro Lignola el Dom, 20/01/2019 - 19:56
Editado por última vez por Pietro LignolaPietro Lignola el Mar, 22/01/2019 - 18:52
Más traducciones de "Modlitwa końca ..."
Por favor, ayuda a traducir "Modlitwa końca ..."
See also
Comentarios
AzaliaAzalia    Dom, 20/01/2019 - 20:04

Stupenda traduzione. Grazie mille!

HampsicoraHampsicora    Mar, 22/01/2019 - 18:43

Bella la canzone e bella la traduzione.
(Pietro, solo una cosa: il verso delle rane è "gracidare")