German-English help needed!!! Is "Leben" ever used as a term for a person, like "my darling"? Or is it just "Life", always? Translation needs a clarification. Please help!
You
- 1. Reference to "Lemmy Kilmister" of the heavy metal band Motorhead who died on 28 Dec 2015 from congestive heart failure (CHF).
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 16 veces |
Detalles del agradecimiento:
Usuario | Hace |
---|---|
moose amos | 3 años 11 meses |
WasabiBeef | 4 años 10 meses |
Tsu-chan | 5 años 2 semanas |
Rachel Howell | 5 años 2 semanas |
Black Mamba | 5 años 2 meses |
leloo | 5 años 2 meses |
SiHo_92 | 5 años 2 meses |
77seestern77 | 5 años 2 meses |
1. | Herz über Kopf |
2. | Sommerregen |
3. | Nur die Musik |
Hi! Great translation!
Did you know that this site allows you to add tags to your translations in order to categorize them? I think here, the tags Commented and Poetic would fit best. It helps the readers to know which kind of translation they see.
Now to your question: I believe that Joris is not describing a person as the life but the life as a person. He's directly addressing the life itself (his own life, other people's life, the life of all creatures in the universe – I don't know).
Pleace change "Lenny" to "Lemmy" and take footnote who he is: Lemmy Motörhead. I am a native German speaker. The text is not officially published by Joris. But i know he mean Lemmy / Motörhed
5-star?! Torturous. Where is your fluent English?
As much as you have ever right to insult my Russian, you have no right to insult my English. Perhaps my spelling? I used to type very quickly, but now I have Parkinson's, so sometimes I make typos. Having checked my spelling, "torturous" is exactly correct. It is an English word, albeit uncommon. And!!! The ONLY reason I used it was to best replicate the German. I am well aware that we wouldn't say that commonly in English. But, I was trying to be true to the original. Please keep your insults on my language skills limited to Russian. There, you have control. In my native tongue, you have none.
Relax, Phil, we love you regardless what "torturous" means :)
Phil,
As you know, I claim little in either language. But, I am fairly certain
sometimes a dream (noun), sometimes torturous (not) -- is incorrect. Dreamy to torturous is like dream to torture...
I have to admit to crankiness after your Russian version.
And I'd never chastise for typos - not important. Sorry.
Wait, you are only discussing about whether it should be a noun or an adjective? :-o And just because of one single word I should reduce my rating ignoring all other 370 words? Come on! ;)
As I've already noticed before rating that the author of translation is a native English speaker, I gave less importance to the choice of words but more concentrated on if the intention of the original song has also been captured in the translation – and I find: Yes! *thumbs_up*
A part from "Incomplete" 2008 Alanis Morissette Album: Flavors of Entanglement
"Ever unfolding
Ever expanding
Ever adventurous
And torturous-----------------------------
But never done"
Maybe usable in some contexts... .
Changed "kapieren". Never heard that word back when I spoke German in the 80s. Probably never came up in a bar when I was out drinking. LOL Thanks for the correction.
Hey Phil,
You created a very nice translation! Congratulations! I have only two notes.
I think my English is not well enough, that’s why I want to try with more explanation:
My notes about this:
1: "You only miss someone, once you lose them” is in a German saying (Sprichwort): “Erst wenn etwas nicht mehr da ist, merkst du (sie er ) wie wertvoll (wichtig, bedeutend) es war.“
But the artist do not means: "People only realize (it) when they lose you."
The Artist do not use this words. Because: When I am died, I can not missing my life! I can missing the life of an another person. That´s why he say:
“Merken's erst, wenn dich -jemand- verliert“
My words for this meaning: “realize it only then, when someone other (a person) loses you.” I don’t know?: Include the saying: “You only miss someone, once you lose them” this?
2.:
„Ich vermut' mein Glück in der Ferne, Doch hol' es nie wirklich ein“
The artist means:
“I guess my luck(happiness) is in the distance (so far away), But I never really catch it up (the luck)"
It is like a metaphor: You have a objective, you walk and walk and walk, but you do not really arrive.
Catch you this meaning with your words?
In any case: thousand thanks for your great translation! Also a german have to hear the song two times to understand the meaning completely!
We don't really have an idiom like that, that I can think of. But, yeah, my translation says it. We say "chasing rainbows". That's like following something that you will never achieve. But, it doesn't apply to things, like luck. It's just like, wasting time. So, sorry. I can't think of anything in English quite like that German idiom. Sorry.
Thank You! I will learn! You did help me! https://www.youtube.com/watch?v=3QbBbnnAr5A
Andrea, in one of the interviews from the ballet's great,
Николай Цискаридзе - Nikolay Tsiskaridze
Когда имеем мы не ценим - when we have, we don't appreciate
Когда теряем мы скорбим - when we lose, we grieve
D, it’s a well known Russian saying: что имеем - не храним, потерявши - плачем (same translation, almost)
I'm well aware of Joni's "Big Yellow Taxi". I'm old. LOL. Love that song. You're right. After thinking about it, that's the better idiom. I'll change it.
Oh my dear, there are 1000 ways to skin a cat (мяяяу), but let’s not criticize the choice of words unless they have wrong meaning:)
Well, not knowing German fluently, unless they say "you", i think they're talking generally. So, the reason I didn't say "you" is because they didn't say it in the German. If it was implied, I missed it. If you're fluent in German and are sure they mean "you" even if it wasn't said, let me know and I'll change it. Thank you.
Well, [@Flopsi]'s right: Joris is talking to the life itself like to a real person throughout the entire song, so the lines
Quote:Von zu vielen ignoriert
Von viel zu wenigen verehrt
actually mean:
Quote:Du wirst von zu vielen ignoriert
Du wirst von viel zu wenigen verehrt
Thank you. Changed. ;)
Love your translation but I would rather translate: "Ohne dich wär' ich nicht." to "Without you I wouldn't be (existing)"
and "Ohne dich bin ich nicht." to "Without you I'm not (existing)"
As "nicht"(not) doesn't mean "nichts"(nothing). Since the lyrics are about life, it's true to not exist without it :-)
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Poetic liberty to make German more understandable in English. A song about loving one's own life.