Emmanuelle (traducción al Ruso)

Advertisements
traducción al Ruso (equirhythmic)
A A

Эмманюэль

Versiones: #1#2#3
Песня о любви звучит в душе Эмманюэль
В порочном теле сердца стук
Песня о любви в теле звучит Эмманюэль
Чтоб плотью душу обмануть
 
Ты ведь пока
Почти что дитя
Любовь у тебя
Была лишь одна
Но в двадцать лет
Разумной будь
Любви предстоит
Такой долгий путь
 
Песня о любви звучит в душе Эмманюэль
В порочном теле сердца стук
Песня о любви в теле звучит Эмманюэль
Чтоб плотью душу обмануть
 
Для сердца любовь
Её ты ждала
Для тела любовь
Её ты нашла
В итоге ты
В глазах мужчин
Просто как вздох
Под страстью их
 
Ты так мила
Эмманюэль
Сердце ища
Слёзы нашла
Ищи всегда
Хоть долго искать
Придёт любовь
К тебе тогда
 
Песня о любви звучит в душе Эмманюэль
В порочном теле сердца стук
Песня о любви в теле звучит Эмманюэль
Чтоб плотью душу обмануть
 
Publicado por Michael ZeigerMichael Zeiger el Mar, 16/04/2019 - 21:57
Editado por última vez por Michael ZeigerMichael Zeiger el Vie, 19/04/2019 - 15:24
FrancésFrancés

Emmanuelle

Comentarios
A.S.MA.S.M    Jue, 18/04/2019 - 09:57

Михаил превосходный перевод, а я вот не знал, что Джо Дассен эту песню пел!

Michael ZeigerMichael Zeiger    Jue, 18/04/2019 - 10:32
A.S.M schrieb:

Михаил превосходный перевод, а я вот не знал, что Джо Дассен эту песню пел!

- Наверно, мы чаще слышали как её поёт Pierre Bachelet:
https://www.youtube.com/watch?v=YbxkkgWREfs

A.S.MA.S.M    Jue, 18/04/2019 - 10:35

Мне больше по нраву в исполнении Эрва Роя.

sandringsandring    Jue, 18/04/2019 - 10:06

Михаил, я думаю Вам надо еще поработать над этой песней. Рифмы не оправдывают неправильной интерпретации. Песня не об этом. Regular smile

Michael ZeigerMichael Zeiger    Jue, 18/04/2019 - 10:39

- Поработаю... Regular smile Проверьте следующую, пожалуйста?

Просмотрел вдумчиво ещё раз: девушка, двадцати лет, первый и последний любовник, очевидно изменил, сердце разбито, она в отчаянии, вера в человечество утрачена. Автор песни её утешает, вселяет надежду...
Пожалуйста, объясните, что я понял неверно? Cry smile В каком месте?

sandringsandring    Jue, 18/04/2019 - 16:37

А вы разве фильм не видели?

Michael ZeigerMichael Zeiger    Vie, 19/04/2019 - 02:39

- Не-а... Sad smile Поэтому только от текста песни и мог отталкиваться...
Неужели это "Эммануэль" (1974)? Припоминается что-то из кудрявой юности: там эротика на грани порно. Неужели у этой песни с тем фильмом есть какая-то связь??

Посмотрел, действительно:
https://en.wikipedia.org/wiki/Emmanuelle_(film)
Pierre Bachelet действительно написал музыку к тому фильму, но в этой песне та порнуха не просматривается вообще...

Просмотрел снова (в несколько ускоренном темпе) эту "Эммануэль" 74-го года, спустя 44 года после первого просмотра... Regular smile Там "плюнуть не во что"...

sandringsandring    Vie, 19/04/2019 - 09:41

Прекрасно просматривается. Ну вот же лейтмотив:

L'amour à cœur
Tu l'as rêvé
L'amour à corps
Tu l'as trouvé

И вся песня от этой идеи отталкивается. Чуть-чуть поточнее надо перевести.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Vie, 19/04/2019 - 10:31

- Хм...
Любовь для сердца
О ней ты мечтала
Любовь для тела
Её ты нашла

У меня:
Для сердца любовь
Её ты ждала
Для тела любовь
Её ты нашла

Пожалуйста, объясните, в чём тут тонкое различие?

sandringsandring    Vie, 19/04/2019 - 10:40

Тут в каждой строчке по чуть-чуть, а в целом не тот посыл. Саша прав, лучше сделать точный непоэтический перевод, чем неточный поэтический. Wink smile

A.S.MA.S.M    Vie, 19/04/2019 - 10:49

Надя здравствуйте, послушайте песню, что-то не похоже на Джо Дассена, это Эрв Рой поёт!

A.S.MA.S.M    Vie, 19/04/2019 - 11:20

Или Пьер Башле поёт, но не как Джо Дассен. Ходил раньше миф, что Джо Дассен пел с Далидой песню "Parole, Parole"

Michael ZeigerMichael Zeiger    Vie, 19/04/2019 - 11:32
A.S.M schrieb:

Или Пьер Башле поёт, но не как Джо Дассен.

- Я пересмотрел несколько клипов, практически все они под одну и ту же (буквально) фонограмму. Очевидно, что это уже на совести тех, кто их "слепил".

Александр: к Вам большая-пребольшая просьба переведите, пожалуйста, эту песню, в Вашей традиционной манере, максимально точно, - от меня в её тексте упорно ускользает тот скрытый смысл, который присутствует в сексопаталогической фабуле фильма. Возможно, вникнув в буквальный перевод, мне (например) удастся понять то, что от меня до сих пор было скрыто?

sandringsandring    Vie, 19/04/2019 - 11:54

Да, Сережа все верно перевел.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Vie, 19/04/2019 - 12:04
sandring schrieb:

Да, Сережа все верно перевел.

- Надя, вот убейте меня, - при всём к Вам огромном уважении, - я не вижу прямой связи, или даже каких-то более далёких ассоциаций милого, нежного текста этой песни - с дурной сексопаталогией фильма. Может я слепой/глухой... Вот хоть расстреляйте меня...

sandringsandring    Vie, 19/04/2019 - 12:06

Он никакой не нежный и не милый. И он - основа фильма. Почитайте Сережин перевод.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Vie, 19/04/2019 - 12:31
sandring schrieb:

Он никакой не нежный и не милый. И он - основа фильма. Почитайте Сережин перевод.

- О-оо!! "Так вот где собака порылась!! Regular smile
В оригинале текста здесь:
Mélodie d'amour chante le cœur d'Emmanuelle
Qui bat cœur à corps perdu
Mélodie d'amour chante le cœur d'Emmanuelle
Qui vit corps à cœur déçu
.............................
В оригинале текста у Сергея:
Mélodie d'amour chante le cœur d'Emmanuelle
Qui bat cœur à corps perdu
Mélodie d'amour chante le corps d'Emmanuelle
Qui vit corps à cœur déçu

Правильный вариант, что у Сергея... Поэтому здесь "нескладушки"...

sandringsandring    Vie, 19/04/2019 - 12:21

Господи, сейчас я вам переведу эту дурацкую песню

Michael ZeigerMichael Zeiger    Vie, 19/04/2019 - 10:51

- Мне кажется ошибочной сама идея пытаться "притянуть за уши" прелестный текст песни к сюжету фильма (ИМХО, совершенно дурнейшему, "ни уму, ни сердцу").

sandringsandring    Vie, 19/04/2019 - 10:57

Das ist бесполезно объяснять, зачем нужны переводчики. Засим удаляюсь.

BlackSea4everBlackSea4ever    Vie, 19/04/2019 - 12:24

Herein, lies the heart of the issue. There are translations and there are personal poems based on originals. When you come here, to LT, and want to understand the song in French, you want to learn what the lyrics mean. Then, it's ok to see any variations conjured up (and it is nice to have these and I enjoyed many in English where the difference was obvious to me).
But if Nadia didn't mention it, how would one know that this is not the real French meaning? I respect MZ's talent, but please mark these appropriately.

sandringsandring    Vie, 19/04/2019 - 11:57

OMG! Здесь в одной строчке транскрипция неправильная!!! Это не Джо Дассен.

sandringsandring    Vie, 19/04/2019 - 12:29

Мелодию любви поет сердце Э.
Которая заставляет его биться ради удовольствий плоти
Мелодию любви поет тело Э.
Которая живет плотью за счет обманутого сердца

Вот сравните. А вы говорите, причем тут фильм.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Vie, 19/04/2019 - 12:40
sandring schrieb:

Мелодию любви поет сердце Э.
Которая заставляет его биться ради удовольствий плоти
Мелодию любви поет тело Э.
Которая живет плотью за счет обманутого сердца

Вот сравните. А вы говорите, причем тут фильм.

- Гениально! Regular smile Спасибо! "Трудности перевода"... Regular smile

sandringsandring    Vie, 19/04/2019 - 12:33

Я исправила сердце на тело в третьей строчке, потому что он так поет.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Vie, 19/04/2019 - 12:36

- Отлично! Это существенно меняет смысл...

sandringsandring    Vie, 19/04/2019 - 12:39

Неужели, я потрясена

Michael ZeigerMichael Zeiger    Vie, 19/04/2019 - 12:41

Regular smile Вы были правы... От меня эти тонкости ускользнули... Sad smile