Roxy Plas - En vérité

Publicidad
Francés
A A

En vérité

J'ai presque peur en vérité.
Tant je sens ma vie enlacée
à la radieuse pensée,
qui m'a pris l' âme l'autre été.
 
Tant votre image à jamais chère,
Habite en ce cœur tout à vous,
de mon cœur uniquement jaloux*
de vous aimer et de vous plaire.
 
Et je tremble, pardonnez-moi
de si franchement vous le dire.
De me dire encore et toujours,
en dépit des mornes retours.
 
Que je vous aime, que je t'aime.
 
Publicado por SarasvatiSarasvati el Dom, 23/06/2019 - 09:35
Editado por última vez por SarasvatiSarasvati el Dom, 30/06/2019 - 16:05
Comentarios del uploader:

Adaptation de J'ai presque peur en vérité de Paul Verlaine
*https://fr.wiktionary.org/wiki/jaloux
3.4

Agregado en respuesta a un pedido hecho por BlackSea4everBlackSea4ever
¡Gracias!3 agradecimientos

 

Publicidad
Vídeo
Por favor, ayuda a traducir "En vérité"
Comentarios
SarasvatiSarasvati    Mar, 25/06/2019 - 16:37

I've corrected a typo
2/1 tans> tant votre image à jamais chère
Your image is so much important (for me) forever (something like that)

JadisJadis    Sáb, 29/06/2019 - 15:23

Uh, I think it's above all line 12 which should be corrected...

sandringsandring    Sáb, 29/06/2019 - 15:29

J'pense que c'est "des mornes heures", quoi?

JadisJadis    Sáb, 29/06/2019 - 16:03

Non non, ""en dépit des mornes retours", selon le texte original de Verlaine. La chanteuse le dit un peu bizarrement :
"En dépit des mornes re...
tours"
Mais c'est bien ça.

SarasvatiSarasvati    Sáb, 29/06/2019 - 20:23

I have corrected 3/4
Mornes heureux ; tout > mornes retours

Excuse me

JadisJadis    Dom, 30/06/2019 - 05:38

Merci, reste plus qu'à corriger la faute d'orthographe à "dépit"...  Wink smile
 

vevvevvevvev    Dom, 30/06/2019 - 05:42

"D’aussi franchement vous le dire," ?

SarasvatiSarasvati    Dom, 30/06/2019 - 05:55

@vevvev
Something like that:
To tell you that so frankly-(I love you)

JadisJadis    Dom, 30/06/2019 - 13:08

I re-read the orignal text and compared it with this version, because something was not clear to me.

The original says :
Plongé dans ce bonheur suprême
De me dire encore et toujours,
En dépit des mornes retours,
Que je vous aime, que je t’aime !

This version says :
Et je tremble, pardonnez-moi
de si franchement vous le dire.
De me dire encore et toujours,
en dépit des mornes retours.

Que je vous aime, que je t'aime.

So the happiness has been squeezed on the way, but nevertheless the meaning more or less remains, and in both cases "de me dire" has the same meaning : "to tell myself" (= to think, to believe, to feel). It doesn't mean that somebody tells it to the speaker, he (she) is speaking to him/herself. The fact that a large part of the text has been cut makes it less understandable, because one reads "de vous le dire", and right after, "de me dire". It was not a very bright idea, IMO. Any way you look at it, Verlaine is the best !

vevvevvevvev    Dom, 30/06/2019 - 13:51

Here the last stanza consists of the first two lines of the third stanza of the original and the last three lines of the last stanza of the original:

Et je tremble, pardonnez-moi
D’aussi franchement vous le dire,
De me dire encore et toujours,
En dépit des mornes retours,

Que je vous aime, que je t’aime !

Verlaine is the best !

JadisJadis    Dom, 30/06/2019 - 14:49

Yes but unfortunately there is a flaw then in the Russian translation :
Говори мне повторяя : Sad smile
It should be something like :
я постоянно говорю себе, я постоянно думаю
Sorry for that...