Riders on the Storm (traducción al Ruso)

Publicidad
Inglés

Riders on the Storm

Riders on the storm
Riders on the storm
Into this house we're born
Into this world we're thrown
Like a dog without a bone
An actor out on loan
Riders on the storm
 
There's a killer on the road
His brain is squirmin' like a toad
Take a long holiday
Let your children play
If you give this man a ride
Sweet family will die
Killer on the road, yeah
 
Girl you gotta love your man
Girl you gotta love your man
Take him by the hand
Make him understand
The world on you depends
Our life will never end
Gotta love your man, yeah
 
Wow!
 
Riders on the storm
Riders on the storm
Into this house we're born
Into this world we're thrown
Like a dog without a bone
An actor out on loan
Riders on the storm
 
Riders on the storm
Riders on the storm
Riders on the storm
Riders on the storm
Riders on the storm
 
Publicado por theguytheguy el Sáb, 08/10/2011 - 12:38
Editado por última vez por IceyIcey el Vie, 20/09/2019 - 13:23
traducción al RusoRuso (poetic, singable)
Align paragraphs
A A

Едущие в шторм

Versiones: #1#2#3#4
Едущие в шторм
Едущие в шторм
Мы в доме рождены
Мы в мир заброшены
Как без кости драный пес
Как выездной актер
Едущие в шторм
 
Там убийца на дороге
Корчит жаба его мозг
Ты выходной возьми
Поиграй с детьми
Коль его ты подвезешь
Твоя семья умрет
На пути маньяк, еа
 
Парня своего люби
Парня своего люби
За руку возьми,
Чувства объясни.
Мир твой, его держи.
Мы вечно будем жить.
Ты его люби, еа
 
Вау!
 
Едущие в шторм
Едущие в шторм
Мы в доме рождены
Мы в мире брошены
Как без кости драный пес
Как выездной актер
Едущие в шторм
 
Едущие в шторм
Едущие в шторм
Едущие в шторм
Едущие в шторм
Едущие в шторм
 
Евгений Виноградов
Publicado por vevvevvevvev el Sáb, 17/08/2019 - 03:05
Editado por última vez por vevvevvevvev el Lun, 19/08/2019 - 06:58
Comentarios
SchnurrbratSchnurrbrat    Sáb, 17/08/2019 - 03:22

Good lyrics for Zodiac movie or similar.
Мы в мире брошены > Мы в мир 3Aброшены?
На пути маньяк, еа > На пути маньяк, да?
The world on you depends > better translation is needed, imho
You know this song is based on this one
https://lyricstranslate.com/en/johnny-cash-ghost-riders-sky-lyrics.html
which in its turn is that one:
https://lyricstranslate.com/en/stan-jones-ghost-riders-sky-lyrics.html

vevvevvevvev    Sáb, 17/08/2019 - 03:25

Спасибо!
Я читал про эту песню когда делал перевод (он не новый).
- На мой взгляд, "брошены" и "заброшены" по смыслу почти одно и то же.
- "Еа" написано просто для созвучности Regular smile

SchnurrbratSchnurrbrat    Sáb, 17/08/2019 - 03:30

Мы в мире брошены > we were left in this world
Мы в мир заброшены > we're thrown into the world.

vevvevvevvev    Sáb, 17/08/2019 - 03:38

poetic Regular smile
Но я подумаю, спасибо. И про зависимость мира тоже...

EquirythmysticaEquirythmystica    Sáb, 17/08/2019 - 03:57

Евгений, а почему рифму не сделал - ride/die? )

Коль его не подвезешь, С семьёю ты умрёшь. На пути маньяк, да (yeah, как "да" и переводится).

vevvevvevvev    Sáb, 17/08/2019 - 04:01

Перевод задолго до присоединения к LT сделан.
Ещё в доандреевские времена Regular smile
Подумаю...

IgeethecatIgeethecat    Dom, 18/08/2019 - 05:09

Riders on the storm
Into this house we're born
Into this world we're thrown
———
Едущие в шторм — IMHO, тут что-то типа «всадника грозы», ну или хотя бы «идущие»
В ЭТОТ ДОМ РОЖДЕНЫ
В ЭТОТ МИР брошены

vevvevvevvev    Dom, 18/08/2019 - 05:28

Песенка непростая... Storm тут, по-моему, как метафора жизненных тягот и опасностей. Ну, и если принять во внимание, что в песне упомянут реальный маньяк, который подсаживался в машины под видом попутчика и убивал там всех, то "едущие" тут вполне уместно. Ответное ИМХО Regular smile
Про дом и мир подумаю... Собственно, всё время думаю Regular smile

IgeethecatIgeethecat    Dom, 18/08/2019 - 05:52

Там не storm, but ‘riders on the storm’ - метафора Wink smile IMFO

vevvevvevvev    Dom, 18/08/2019 - 05:57

Ну да, мы все едем по жизненным штормам Regular smile То кости нет, то работы нет, то маньяк на дороге, мать его так Regular smile А то подружка выпендривается Regular smile

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Dom, 18/08/2019 - 22:57

Одна из любимых моих песен. "Едущие" - ну никак. "Всадники грозы" - практически идеально! Тут без "всадника" вообще трудно обойтись при эквиритмичном переводе. Официально все это вроде по-русски называется "Мчащиеся в грозу". Это гораздо лучше и по ритму и по смыслу.
И кстати да, надо держать рифму всю первую строфу. Слово "грозЫ" весьма для этого подходит.

EquirythmysticaEquirythmystica    Dom, 18/08/2019 - 22:58

Можно и Скачущие в шторм. Т.е. этот вариант в размер вписывается.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Dom, 18/08/2019 - 23:02

Можно, но рифмы искать сложнее. И не так метафорично.

EquirythmysticaEquirythmystica    Dom, 18/08/2019 - 23:01

И чтоб в рифму было, нужно "шторм" с "пёс" зарифмовать.

EquirythmysticaEquirythmystica    Dom, 18/08/2019 - 23:05

Но "Мчащиеся в грозу" в размер не влазит. Что-то другое нужно придумывать.

vevvevvevvev    Lun, 19/08/2019 - 02:44

Ну какие они всадники, если они как собаки без кости, как актеришки наемные, если едут всей семьей да еще и для маньяка место имеют?
У слова ride много значений, в том числе "ехать, ездить". Ну и poetic, наконец...

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Lun, 19/08/2019 - 02:52

Ну, вот такие всадники-доходяги, которые еле держатся на своих обезумевших жеребцах. Я, кстати, тоже перевод выложил. Спионерил у Маши "всадников", не удержался.

vevvevvevvev    Lun, 19/08/2019 - 02:59

Маньяка зря убрали. Джим писал про конкретного маньяка, наводившего ужас на всю Америку.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Lun, 19/08/2019 - 03:04

Ну, у него "killer", а не "Иван Петрович Сидоров", я как "убийца" и перевел. Маньяки приходят и уходят, а песенка живет.

vevvevvevvev    Lun, 19/08/2019 - 03:50

Песня писалась когда маньяка еще не поймали, про действующего, так сказать Regular smile

SchnurrbratSchnurrbrat    Lun, 19/08/2019 - 03:53

I'm not sure, Zhenya. Jim wrote about his fantasies as a hitchhiker which he tried to realize in some play. So it is he, Jim, who is the killer/hitchhiker, not some Zodiac or some other creep. [a waiver of liability: I'm not an expert, just read songfacts.com]

vevvevvevvev    Lun, 19/08/2019 - 04:04

Когда делал перевод, то читал истории разные про эту песню. Почти везде упоминался этот маньяк. Сейчас лениво искать...

SchnurrbratSchnurrbrat    Lun, 19/08/2019 - 04:12

Ok. Have you seen "Zodiac" movie? Fits perfectly with this song. The case still isn't solved, although DNA proved something and some guy (or guys) had said that he is the zodiac.

vevvevvevvev    Lun, 19/08/2019 - 04:31

Не люблю маньяков Regular smile

vevvevvevvev    Dom, 18/08/2019 - 06:32

Ехать можно и на лошади. Ну и я объяснил уже почему написал "едущие".
Ваш перевод мне понравился.

EquirythmysticaEquirythmystica    Dom, 18/08/2019 - 06:38

Я пояснил просто, как правильный перевод ) Спасибо )

BlackSea4everBlackSea4ever    Dom, 18/08/2019 - 23:05

Жень, а вы в скобках напишите (скачущие, мчащиеся всадники) - тогда может отпустят?

BlackSea4everBlackSea4ever    Dom, 18/08/2019 - 23:10

Так и быть - все варианты - в скобках. Sorry, leaving.

SchnurrbratSchnurrbrat    Lun, 19/08/2019 - 03:55
Equirythmystica wrote:

Есть песенка Джони Кэша, она называется Ghost Riders in the Sky

Incorrect. It is the most famous cover of the song by Stan Jones. see my post #1 in this translation thread.

EquirythmysticaEquirythmystica    Lun, 19/08/2019 - 07:59

Не знал, что эта песня Stan Jones'а. Узнал только сегодня, когда сделал перевод популярной американской песни времён Гражданской Войны (1861-1865) в США - When Johnny comes marching home again, что по этой мелодии Ghost Riders in the Sky написана
https://lyricstranslate.com/ru/when-johnny-comes-marching-home-again-%D0...

vevvevvevvev    Lun, 19/08/2019 - 03:57

А в чем это выразилось? Я, вроде бы, вежлив со всеми...

BlackSea4everBlackSea4ever    Lun, 19/08/2019 - 05:43

What? I didn't say you were impolite? I was providing support while absent...

vevvevvevvev    Lun, 19/08/2019 - 05:54

Спросонья прочитал "не здавайся" как "не задавайся" Regular smile Уф...
Спасибо за поддержку! Сдаваться не собираюсь! Regular smile

BlackSea4everBlackSea4ever    Lun, 19/08/2019 - 02:57

Andrew, apologize to M. A very wise man once told me that you catch more bees with honey than vinegar. I can't say I agreed with the advice at the time. Had I done so, I would have saved lots of aggravation for myself. And I hope you take this advice gracefully.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Lun, 19/08/2019 - 03:00

Когда муза угрожает, лучше послушаться. А то останетесь с мухой.