Pod laskoy pliushevogo pleda (Под лаской плюшевого пледа (traducción al Español)

Publicidad

Pod laskoy pliushevogo pleda (Под лаской плюшевого пледа

Под лаской плюшевого пледа
Вчерашний вызываю сон.
Что это было? — Чья победа? —
Кто побежден?
 
Всё передумываю снова,
Всем перемучиваюсь вновь.
В том, для чего не знаю слова,
Была ль любовь?
 
Кто был охотник? — Кто — добыча?
Всё дьявольски-наоборот!
Что понял, длительно мурлыча,
Сибирский кот?
 
В том поединке своеволий
Кто, в чьей руке был только мяч?
Чье сердце — Ваше ли, мое ли
Летело вскачь?
 
И все-таки — что ж это было?
Чего так хочется и жаль?
Так и не знаю: победила ль?
Побеждена ль?
 
Publicado por Татьяна ОрдоньесТатьяна Ордоньес el Dom, 09/06/2019 - 06:48
traducción al EspañolEspañol (metered, poetic, rhyming)
Align paragraphs
A A

Me acaricia una manta abrigada

Me acaricia una manta abrigada,
Evoco el recuerdo del ayer.
¿Era mi gloria? ¿He sido derrotada?
¿Quién era de perder?
 
Lo pienso y de nuevo lo revivo,
Lo sufro una y otra vez.
No puedo precisar una palabra,
¿Amor? Tal vez.
 
¿Quién era cazador, quién apresado?
¡Una maldita confusión!
El gato siberiano ronroneaba
Su sabia canción.
 
En este desafío de deseos
¿Quién sólo era un peón?
Tan estruendoso palpitaba
¿Tu corazón? ¿Mi corazón?
 
¿Qué era? Sigo confundida,
¿Es un anhelo, o es un dolor?
No sé, si yo te he vencido,
O soy la víctima de tu amor.
 
Publicado por Татьяна ОрдоньесТатьяна Ордоньес el Dom, 09/06/2019 - 07:05
Editado por última vez por Татьяна ОрдоньесТатьяна Ордоньес el Mar, 03/09/2019 - 13:21
Comentarios
OlenkaOlenka    Dom, 28/07/2019 - 02:15

Татьяна, не могли бы вы перевести "Любовь-обманная страна"? Ваши переводы восхитительны!

EquirythmysticaEquirythmystica    Lun, 19/08/2019 - 21:34

Если вам такое нравится переводить, переведите еще песню из Свадьбы Кречинского, Мария Пахоменко поет бесподобно!

Татьяна ОрдоньесТатьяна Ордоньес    Lun, 19/08/2019 - 21:56

Да, действительно, поет замечательно! Не слышала раньше. Я попробую перевести. Получится - сообщу)

EquirythmysticaEquirythmystica    Lun, 19/08/2019 - 22:03

Ну это редкая вещь, почему-то недооцененная... Любовь - волшебная страна и Под лаской плюшевого пледа - больше распиарены просто. Хотя ария Лиды ничем не хуже.

Татьяна ОрдоньесТатьяна Ордоньес    Jue, 22/08/2019 - 04:17

https://lyricstranslate.com/es/zhenskaya-dolia-%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D1%81%...
Перевела, с партитурой сверено, можно петь. Спасибо Вам за подсказку! Получила удовольствие от перевода. С эквиритмикой пришлось постараться, особенно там, где строфы заканчиваются на две безударных после ударной, В испанском-же, обычно, ударение на предпоследнем и последнем слогах. Романс красивый и, к сожалению, мало известный, как Вы сказали. Таким образом немного поспособствуем его распространению:)

Татьяна ОрдоньесТатьяна Ордоньес    Dom, 28/07/2019 - 03:02

Хорошо, я постараюсь, Олена, хотя там уже есть перевод на русский, поэтому я не решилась. Спасибо, Вам огромное за тёплые отзывы, мне очень приятно! Сегодня я перевела ещё два стихотворения Цветаевой. Моим стихам и Горечь. Посмотрите, надеюсь вам понравится.

netokornetokor    Mié, 31/07/2019 - 19:39

Pues tienes que decidirte. Regular smile Esa pieza necesita ser traducida por una persona cuya lengua nativa es el ruso y cuya sensibilidad poética es admirable--¡o sea tú, Tatiana! Sería una versión excelente. Yo también te lo pido, si es que no te molesta. Tu amigo, ernesto