عالیجناب
majesteleri
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 61 veces |
Detalles del agradecimiento:
Usuario | Hace |
---|---|
bego | 1 año 1 semana |
iskenman | 3 años 2 meses |
Invitado/a | 3 años 4 meses |
Arsari Aile | 4 años 2 meses |
art_mhz2003 | 4 años 8 meses |
1. | Songs That Touch Your Soul - Part One |
1. | عالیجناب (Aalijenaab) |
2. | تو که معروفی (To Ke Maroufi) |
3. | زیبای من (Zibaaye Man) |
1. | دمت گرم!!! |
no not same they are very meaningless, persian and turkish are very different languages so meaning changes a bit and it sounds like meaningless but it is not and this is the most clear and meaningful shape ı hope ı could expalin :)
Türkçe biliyorum :) ve galiba çevrinin iyi olmadığını söylüyorsunuz ama yanlış yazmışsınız herhalde şöyle söyleyeyim evet kulağa kötü geliyor ama Farsça ve Türkçe çok farklı diller, farklı dil ailelerine mensuplar çevirirken en anlamlı şekliyle ancak bu kadar oluyor anlam bütünlüğünü korumaya çalıştım ve öge dizilişi farklılığından dolayı en anlamlı şekli bu kadar oluyor ki zaten ben Farsçayı Türkçe ile öğrenmiyorum Kürtçe ile öğreniyorum çünkü daha benzerler ve öğrenilmesi daha kolay oluyor umarım anlatabilmişimdir :)
anladım, fakat sen yerine siz diye çevirmeniz herhalde türkçede majestleri denilen kişiye siz diye hitap edildiğinden, ama mesela fereşteye azaab - azap meleği diye çevrile bilir, hem türklere de anlaması daha kolay olur, aa farsçada da azap aynı kelimeymiş derler :D ben bazen direk çevirme yapıyorum , azericede cümle yapısı farsçayla aynı cümleler çok, direk çevirme yapılınca anlaşılıyor, türkçede durum aynı değil, evet, fakat yine de benzerliklerin olduğunu düşünüyorum.
Sonra bir de birinci kıtada: aşk, gözüm kapalı san geldiM, kendi ayağımla tuzağına düştüM
düzelttim :) ayrıca evet biliyorum Azericede de Türkçede de bir çok Arapça Farsça kelimeler var ama ben öge dizilişi ve anlam bütülüğü olarak ve aynı dil ailesine mensup oldukları için Kürtçeyle daha yakın ve benzer olduğunu söylemiştim zaten :) bu arada yardımınızdan ötürü teşekkür ederim :)
bir şey değil
tabi, biliyorum kürtçe farsça aynı dil ailesinden, hatta bizim üniversitede Bingöllü Zaza arkadaşlar talışlarla da tercümansız konuşurlardı kendi dillerinde.
ben sadece çevirdiğim zaman düşünüyorum ki, belki farsçayı öğrenmek isteyen biri bu tercümeyi okur kelimeleri öğrenmek ister ve yanlış öğrenmesin. Mesela burasında da : Mano divoone mikhay - Beni deli ediyorsun diye çevirmişsiniz, anlam olarak yanlış sayılmaz fakat birisi mikhay kelimesinin ediyorsun olduğunu zann ede bilir, ama aslında istiyorsun demek. Beni deli istiyorsun da türkçede o kadar da kulağa hoş gelmez. Delirmemi, deli olmamı istiyorsun şeklinde çevirile bilir bence. Ama tabii her kes böyle düşünmeye bilir. Bazı arkadaşlar anlamını koruyarak şiir gibi çevirmeyi üstün tutarlar.
yes this translation was a bit wrong, but now ı corrected mistakes :) and ı think you don't speak persian :)
The source lyrics have been updated. Please review your translation.
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.