Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Compartir
Tamaño de fuente
Letra original
Intercambiar idiomas

عالی‌جناب

عشق، چشم‌بسته دلو بهت دادم
با پای خودم به دامت افتادم
دیگه چی می‌خوای از جونِ یه آدم؟
 
عشق، تو این قهر و آشتی‌های یه‌ریزی
به‌ هم می‌زنی هی، مگه مریضی؟
با‌این‌همه باز چه عزیزی!
 
عشق، بوسه‌ای وسطِ پیشونی
یه زخمی که تا همیشه می‌مونی
به جون خودت درد بی‌درمونی
 
عشق، یه غمِ قشنگ پُرطرفداری
حیفِ تو فقط که مردم‌آزاری
میای و می‌ری، چه بیکاری!
 
آهای عالی‌جناب، عشق
فرشتۀ عذاب، عشق
حریف تو نمی‌شه این قلب بی‌صاحاب، عشق
 
منو دیوونه می‌خوای
تو اینجوری خوشی، عشق
ولی بازم دمت گرم، چه زیبا می‌کُشی، عشق
 
عشق، با توام کولیِ هرجایی
اول می‌کِشونی کنجِ تنهایی
بعد خودت واسم می‌خونی لالایی
 
عشق، با یه آهنگ توی گشت شبونه
گاهی حتی با یه عطرِ زنونه
پیدات می‌شه با هر بهونه
 
آهای عالی‌جناب، عشق
فرشتۀ عذاب، عشق
حریف تو نمی‌شه این قلب بی‌صاحاب، عشق
 
منو دیوونه می‌خوای
تو اینجوری خوشی، عشق
ولی بازم دمت گرم، چه زیبا می‌کُشی، عشق
 
Traducción

majesteleri

Aşk, gözüm kapalı sana geldim
tuzaklarına düştüm
ruhumdan daha ne istiyorsun
 
Aşk, bütün küslüklerde ve barışmalarda bir parçasın
bana vurdun meğer hastaymışsın
ama hala çok tatlısın
 
Aşk, alnın ortasında bir öpücüksün
Sonsuza dek kalacak bir yara
yemin ederim ki dermanı olmayan bir acısın
 
aşk, çok sevilen bir trajedisin
Yazık sadece insanlara zarar veriyorsun
Gelip gidiyorsun nasılda sıkıştın?
 
Hey, Majesteleri aşk
azap meleği aşk
Rakibin bu ruhsuz kalp değil
 
Beni deli ediyorsun
bundan zevk alıyorsun aşk
Ama yine de çok güzel öldürüyorsun teşekkür ederim aşk
 
aşk, seninle konuşuyorum seni çingene
Önce yalnızlığın bir köşesine çekiyorsun
sonra bana ninni söylüyorsun
 
Geceleri bir şarkı ile geri gelmektir, aşk
Hatta bazen bir parfüm kokusunda
Herhangi bir bahane bulunabilir
 
Hey, Majesteleri aşk
azap meleği aşk
Rakibin bu ruhsuz kalp değil
 
Beni deli ediyorsun
bundan zevk alıyorsun aşk
Ama yine de çok güzel öldürüyorsun teşekkür ederim aşk
 
Colecciones con "عالی‌جناب"
Modismos de "عالی‌جناب"
Comentarios
ShellyBShellyB    Mié, 21/08/2019 - 09:02

Sorry but it's google translate

FloppylouFloppylou
   Mié, 21/08/2019 - 09:11

I just checked, and GT or Yandex don't give me the same translation.

hebun bıngolhebun bıngol
   Mié, 21/08/2019 - 09:56

no not same they are very meaningless, persian and turkish are very different languages so meaning changes a bit and it sounds like meaningless but it is not and this is the most clear and meaningful shape ı hope ı could expalin :)

hebun bıngolhebun bıngol
   Mié, 21/08/2019 - 09:52

Türkçe biliyorum :) ve galiba çevrinin iyi olmadığını söylüyorsunuz ama yanlış yazmışsınız herhalde şöyle söyleyeyim evet kulağa kötü geliyor ama Farsça ve Türkçe çok farklı diller, farklı dil ailelerine mensuplar çevirirken en anlamlı şekliyle ancak bu kadar oluyor anlam bütünlüğünü korumaya çalıştım ve öge dizilişi farklılığından dolayı en anlamlı şekli bu kadar oluyor ki zaten ben Farsçayı Türkçe ile öğrenmiyorum Kürtçe ile öğreniyorum çünkü daha benzerler ve öğrenilmesi daha kolay oluyor umarım anlatabilmişimdir :)

ShellyBShellyB    Mié, 21/08/2019 - 12:49

anladım, fakat sen yerine siz diye çevirmeniz herhalde türkçede majestleri denilen kişiye siz diye hitap edildiğinden, ama mesela fereşteye azaab - azap meleği diye çevrile bilir, hem türklere de anlaması daha kolay olur, aa farsçada da azap aynı kelimeymiş derler :D ben bazen direk çevirme yapıyorum , azericede cümle yapısı farsçayla aynı cümleler çok, direk çevirme yapılınca anlaşılıyor, türkçede durum aynı değil, evet, fakat yine de benzerliklerin olduğunu düşünüyorum.
Sonra bir de birinci kıtada: aşk, gözüm kapalı san geldiM, kendi ayağımla tuzağına düştüM

hebun bıngolhebun bıngol
   Jue, 22/08/2019 - 17:13

düzelttim :) ayrıca evet biliyorum Azericede de Türkçede de bir çok Arapça Farsça kelimeler var ama ben öge dizilişi ve anlam bütülüğü olarak ve aynı dil ailesine mensup oldukları için Kürtçeyle daha yakın ve benzer olduğunu söylemiştim zaten :) bu arada yardımınızdan ötürü teşekkür ederim :)

ShellyBShellyB    Jue, 22/08/2019 - 17:31

bir şey değil
tabi, biliyorum kürtçe farsça aynı dil ailesinden, hatta bizim üniversitede Bingöllü Zaza arkadaşlar talışlarla da tercümansız konuşurlardı kendi dillerinde.
ben sadece çevirdiğim zaman düşünüyorum ki, belki farsçayı öğrenmek isteyen biri bu tercümeyi okur kelimeleri öğrenmek ister ve yanlış öğrenmesin. Mesela burasında da : Mano divoone mikhay - Beni deli ediyorsun diye çevirmişsiniz, anlam olarak yanlış sayılmaz fakat birisi mikhay kelimesinin ediyorsun olduğunu zann ede bilir, ama aslında istiyorsun demek. Beni deli istiyorsun da türkçede o kadar da kulağa hoş gelmez. Delirmemi, deli olmamı istiyorsun şeklinde çevirile bilir bence. Ama tabii her kes böyle düşünmeye bilir. Bazı arkadaşlar anlamını koruyarak şiir gibi çevirmeyi üstün tutarlar.

hebun bıngolhebun bıngol
   Jue, 22/08/2019 - 17:18

yes this translation was a bit wrong, but now ı corrected mistakes :) and ı think you don't speak persian :)

RadixIceRadixIce
   Vie, 23/08/2019 - 00:24

Yes, your translation is better now. Anyhow I couldn't delete my vote, so I reported it to the admins.

NeomtNeomt    Mar, 18/08/2020 - 19:56

The source lyrics have been updated. Please review your translation.