-
Nómadas → traducción al Español
- •
✕
Revisión solicitada
Letra original
Nómadas
Só o amor pára o tempo (só
ele detém a voragem)
rasgámos cidades a meio
(cruzámos rios e lagos)
disponíveis para lugares com nomes
imprønünçiåveis. É preciso percorrer os mapas
mais ao acaso
(jamais evitar fronteiras
nunca ficar para trás)
tudo nos deve assombrar como
neve
em Abril. Só o amor pára o tempo só
nele perdura o enigma
(lançar pedras sem forma e o lago
devolver círculos).
Traducción
Nómadas
Solo el amor para el tiempo (solo
él detiene la vorágine)
rasgamos ciudades por mitad
(Cruzamos ríos y lagos)
disponibles para lugares con nombres
impronunciables. Es preciso recorrer los mapas
más aleatorios
(jamás evitar fronteras
nunca dar un paso atrás )
todo debe asombrarnos como
nieve
en Abril. Sólo el amor para el tiempo solo
en el perdura la enigma
(lanzar piedras sin forma y el lago
devolver círculos).
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 5 veces |
Detalles del agradecimiento:
Usuario | Hace |
---|---|
All Promete | 2 años 1 semana |
Aldefina | 4 años 6 meses |
annabellanna | 4 años 7 meses |
Guernes | 4 años 7 meses |
Manuela Colombo | 4 años 7 meses |
Publicada por Sarasvati el 2019-09-20
Editada por última vez por Sarasvati el 2019-09-21
João Luís Barreto Guimarães: 3 más populares
1. | Mecânica de um abraço |
2. | Sol de Janeiro |
3. | História clínica |
Comentarios
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Quién traduce
Nombre: Emilia
Rol: Editor
Contribución:1278 traducciones, 14 transliteraciones, 737 canciones, 8 collections, 6266 agradecimientos, ha completado 190 pedidos ha ayudado a 90 miembros, ha transcrito 132 canciones, añadió 35 modismos, explicó 53 modismos, dejó 4188 comentarios, añadió 2 anotaciones
Idiomas: nativo Francés, fluido Español, intermediate Inglés, beginner Italiano, Portugués
Hi, Emilia. I have read your translation. Maybe I’m wrong, ‘cause I’m not so sure of my Spanish, but I suggest you to check something.
Maybe detiene “la” voragine sounds better, and maybe “ao acaso” are not the maps, but the way to follow them.
And what about “quedarse atràs” instead of “volver atràs”?
Another think that sounds a little bit to me is the last line:
”lanzando(al lanzar?) piedras sin forma y el lago devuelve círculos”.
Yo le quitarìa la conjunciòn “y”. O dirìa: “lanza piedras...y el lago te devuelve circulos”
Pero no estoy segura, vé lo que te parece a ti. Disculpa mi intromisiòn.
Have a nice weekend!