Рейс — not necessary a flight, here - rather voyage, journey, trip
Последний Трамвай
The Final Tram
¡Gracias! ❤ | ||
1 agradecimiento |
Detalles del agradecimiento:
Usuario | Hace |
---|---|
ykp | 4 años 5 meses |
Open to suggestions to improve the translation
Suggestions are always welcome. This song is interesting though, like to have some suggestions if anyone has some to improve the translation
1. | Привет (Privet) |
2. | Моя любовь на пятом этаже (Moya lyubov' na pyatom etazhe) |
3. | Гимн СССР (Gimn SSSR) |
Thank you!
в делах разлуки -> The French is funny, but the business of the chargé d'affaires seems to be missing ;)
Умчит с тобою -> I'd rather say "racing away". Where does this "lull" come from?
Холодное прикосновенье
Полночной тенью
Растает пускай. -> "allow this cold feeling to melt like a midnight shadow" or something? I'm not quite sure I got it right either.
What do our Russian friends think?
Not to sure where "lull" came from. In my Google Docs document with the translation, it was "racing" not "lull" so I have no friggin idea where that came from :p
I'll ask Igee and BlackSea about it though.
I think yours is just fine :)
“прикосновение растает тенью” - metaphorically “your touches will disappear “ or something like this
BlackSea4ever reporting for duty!
You did pretty well. I'd love to nitpick today so please forgive me upfront... As usually, these are just suggestions to take them or leave them...
Verse 1
The final tram -- the last tram today
The Chargé d'Affaires, -- trusted with farewells
Through the midnight blizzard
Letting it melt away. -- Let it melt away.
So sorry and goodbye! -- forgive and goodbye!
Passing over the narrow bridge / Running away with you -- nah.
Need to imagine tram speeding away on the rails like an arrow. maybe: like an arrow over the pavement, it speeds taking you away
Forgive and goodbye just doesn't sound right in English...what are you forgiving and saying goodbye to? Just "Forgive and goodbye!" sounds off. I think "So sorry and goodbye!" is a bit better. Besides that, good suggestions.
Too young. When parting, one can say forgive. Still leaving - hence, goodbye.
I see. I see.
What about "To forgive and to say goodbye"? What about that?
It’s not infinitive, imho
The author’s saying “Forgive me! And goodbye!” and cries after all
Sure. But, I think me isn't needed - both sides need to forgive...and fit into 5 syllables. :)
Play of words in Russian, yes, but you can still understand and translate it, can’t you?
Bro is being sarcastic instead of using big words
Regular Anna K
I am surprised that Pierre didn’t recognize and make some analogies with Последний троллейбус
Really?
Do we have another cat to skin?
I've been skinned enough for a lifetime. I'd rather keep my fur on my back, if that's alright with you.
No, you should go under the couch
And don’t say a little “мяу” from there
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Yes, this is been a Sekret dump. Because college class had a test before our lecture so I'm just passing time before the lecture to begins.