Publicidad

Is That All There Is? (traducción al Ruso)

  • Artista: Peggy Lee
  • Canción: Is That All There Is? 2 traducciones
  • Traducciones: Español, Ruso
traducción al RusoRuso
A A

Это всё, что есть?

(говорит)
Я помню время, когда я была маленькой девочкой,
И наш дом был охвачен огнём.
Я никогда не забуду выражение лица
Моего отца, когда он схватил меня
В свои руки и ринулся из горящего здания
Наружу на мостовую.
И я стояла там, дрожа в своей пижаме,
Наблюдая, как пламя пожирает весь мир.
А когда всё закончилось, я спросила себя:
«Это всё, в отношении пожара?»
Это всё?
 
Это всё?
Если это всё, друзья мои,
Тогда давайте продолжим танцевать.
Давайте напьёмся и устроим веселье,
Если это всё.
 
(говорит)
А когда мне было 12 лет,
Мой папочка взял меня в цирк,
«Величайшее представление на Земле».
Там были клоуны, слоны
И пляшущие медведи,
А также прекрасная леди в розовом трико,
Которая летала высоко над нашими головами.
Однако в то время как я смотрела,
У меня было чувство, будто чего-то не хватает.
Я не знала чего, но когда всё закончилось,
Я спросила себя: «Это всё, относительно этого цирка?»
Это всё?
 
Это всё?
Если это всё, друзья мои,
Тогда давайте продолжим танцевать.
Давайте напьёмся и устроим веселье,
Если это всё.
 
(говорит)
А потом я влюбилась
В самого очаровательного парня на свете.
Мы, бывало, подолгу прогуливались вдоль реки,
Просиживали часами, вглядываясь друг другу в глаза,
Мы были так влюблены.
А затем он однажды ушёл,
И я подумала, что умру, но я не умерла.
А когда не умерла, я спросила себя:
«Это всё, в отношении любви?»
 
Это всё?
Это всё?
Если это всё, друзья мои,
Тогда...
 
(говорит)
Я знаю, что вы, должно быть, говорите себе,
Если это то, что она чувствует по этому поводу,
Почему бы ей просто не покончить со всем этим?
О, нет, не я. Я не готова к этому последнему разочарованию,
Ведь я знаю так же как то, что я стою здесь и говорю с вами,
Что когда этот последний миг наступит, и я сделаю
Мой последний вдох, я себя спрошу:
 
Это всё?
Это всё?
Если это всё, друзья мои,
Тогда давайте продолжим танцевать.
Давайте напьёмся и устроим веселье,
Если это всё.
 
Publicado por Michael DidenkoMichael Didenko el Mié, 16/10/2019 - 00:10
Agregado en respuesta a un pedido hecho por Sergey GoodinSergey Goodin
Editado por última vez por Michael DidenkoMichael Didenko el Vie, 18/10/2019 - 01:17
InglésInglés

Is That All There Is?

Más traducciones de "Is That All There ..."
Idioms from "Is That All There ..."
Comentarios
Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mié, 16/10/2019 - 00:35

> If that's all there is my friends,
Может быть стоит перевести: "Если это всё, то есть мои друзья".

>Почему ей просто не покончить со всем этим?
Почему бы ей просто не покончить со всем этим?

Отличный перевод.

Sergey GoodinSergey Goodin    Mié, 16/10/2019 - 06:12

Спасибо за перевод. Мне тоже не до конца понятно как правильно перевести "Is that all there is"

sandringsandring    Mié, 16/10/2019 - 06:22

Мне понятно, только я не знаю, как бы это по-русски выразить. Щас...."И это всё, что можно сказать" (о цирке и тд) Что-то в этом роде. Regular smile

vevvevvevvev    Mié, 16/10/2019 - 06:23

Может так: "Неужели это всё" ?

Sergey GoodinSergey Goodin    Mié, 16/10/2019 - 06:24

Может быть "И это все чем является (цирк)"?

sandringsandring    Mié, 16/10/2019 - 07:04

Да-да, смысл такой. И это все, что есть цирк? А я то думала... Ну не знаю, как бы эту идею выразить по-русски.

Treugol'nyTreugol'ny    Mié, 16/10/2019 - 07:14

Это всё, что было сгорело? Это всё, что осталось? Первое предложение не имеет никакого смысла, И это все, что происходит в случае пожара?
Что в этом удивительного?

Michael DidenkoMichael Didenko    Mié, 16/10/2019 - 08:25

Первое предложение не имеет смысла с точки зрения взрослого человека, но не ребёнка, который ещё не умеет точно выражать свои мысли. "Это всё, что было, сгорело?" по-взрослому должно звучать как "То есть что? Сгорело всё, и больше ничего не осталось?"

sandringsandring    Mié, 16/10/2019 - 07:17

По русски это что-то И это все, что можно рассказать?

Treugol'nyTreugol'ny    Mié, 16/10/2019 - 09:17

So, we have to assume that this little girl can't speak properly and invent some kind of child's talk?

Michael DidenkoMichael Didenko    Vie, 18/10/2019 - 00:54

No, you have not to. This is just my guess (which is most likely wrong).

silencedsilenced    Mié, 16/10/2019 - 09:32

I see nothing childish here. "that's all there is to it" is like "it's that simple"'.
Here it's an expression of disappointment. Life is not all it's cracked up to be, so let's have fun instead of taking it seriously.

Treugol'nyTreugol'ny    Mié, 16/10/2019 - 09:55

Первое предложение не имеет смысла с точки зрения взрослого человека, но не ребёнка, который ещё не умеет точно выражать свои мысли.

silencedsilenced    Mié, 16/10/2019 - 10:27

What expression are you talking about? She uses the exact same in all three verses :
"is that all there is to xxx?" is perfectly good, grown-up English.
She simply omits the "to xxx", which is quite normal in the context. "has life/existence no more meaning than that?", basically.

https://www.englishclub.com/ref/esl/Conversational_Phrases/Quizzes/Mixed...
https://forum.wordreference.com/threads/that-is-all-there-is-to-it.3162759/
https://ell.stackexchange.com/questions/215821/what-does-the-phrase-that...

Sergey GoodinSergey Goodin    Mié, 16/10/2019 - 14:43

So far the best explanation to me. So do I get it right that "Is that all there is to a fire?" means Is that all that fire is? Nothing else?

Treugol'nyTreugol'ny    Mié, 16/10/2019 - 10:41

You don't understand what I'm getting at. The translator wrote the sentence in incorrect Russian, assuming, that she is a little girl and speak incorrectly, as a child would. That's all.

AlmitraAlmitra    Jue, 17/10/2019 - 00:03

Если не возражаете, внесу свою лепту в обсуждение.

1. Что касается смысла фразеологизма "that's all there is to...", то он есть во всех хороших словарях. Тот факт, что автор текста имеет в виду именно словарный смысл, подтверждается словами: "I'm not ready for that final disappointment". Слово disappointment говорит о том, что она ожидала большего, чем оказалось на самом деле. Слово final говорит о том, что ему предшествовали другие разочарования. Какие? Те, о которых говорилось в предыдущих куплетах. Проще говоря, каждый раз, наслушавшись рассказов о каком-то явлении, она рисовала в голове картинку, но реальность оказывалась куда прозаичнее фантазий, поэтому всякий раз она повторяла что-то вроде: Так это и есть ваш(а) хваленый(ая)...? Такой перевод, конечно, не годится из-за слова "хваленый", но именно такой смысл и нужно выразить, но без слова "хваленый". Надо думать. Интересно, кстати, обратить внимание на неопределенный артикль перед словом "fire".

2. "We'd take long walks down by the river - У нас были долгие прогулки вниз по реке". Такой перевод не совсем верный по двум причинам:
- would (прошедшая форма will, который в таком контексте выражает часто повторяемое, привычное действие), поэтому на русский его стоит переводить, к примеру, словами "часто" или "обычно" (может, даже "бывало");
- down by the river - это не "вниз по реке", поскольку down в этом контексте означает "вдоль по направлению движения" (так же, как down the road; тот же словарь LDOCE прямо указывает синоним этого значения - along), а by означает "около, близ", но поскольку русский текст традиционно считается в теории перевода менее конкретным, чем английский, лучше не загромождать перевод ненужными "указателями" и сказать проще: вдоль реки.
Все вместе будет выглядеть примерно так: Мы часто/нередко подолгу прогуливались вдоль реки.

BlackSea4everBlackSea4ever    Jue, 17/10/2019 - 00:15

Once again, a lucid, well-thought through explanation. 🙂

Michael DidenkoMichael Didenko    Vie, 18/10/2019 - 01:04

Благодарю Вас за обстоятельное объяснение. Ваша помощь ценна для меня, также как и помощь других участников обсуждения.

AlmitraAlmitra    Vie, 18/10/2019 - 04:47

Нет проблем. Кстати, я подумал и решил, что можно, наверное, сказать даже проще: Мы часто подолгу гуляли у реки. Разве не так говорят влюбленные русские парочки? Понятно, что они не на одном месте топтались, а шли вдоль берега. Просто я всегда стараюсь следовать заветам Норы Галь, поэтому ищу "живой" перевод. Я в жизни не слышал, чтобы хоть одна парочка сказала, что мы гуляли "вдоль реки", а вот "у реки" - сколько угодно.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Jue, 17/10/2019 - 00:54

Еще раз повторю свое предложение, слегка видоизменив: "Если это всё, то есть еще мои друзья"
>Is that all there is to a fire?
Всё это лишь пища для огня?

AlmitraAlmitra    Jue, 17/10/2019 - 13:46

А могли бы вы привести лингвистические аргументы в пользу такого решения? Потому что я его, увы, не вижу.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Jue, 17/10/2019 - 14:11

Боюсь, мне это непросто сделать, я слабоват в английском. Ставлю пропущенную запятую и перевожу буквально в лоб, слово за словом
If that's all, there is my friends - если это всё, есть мои друзья. Наверно are смотрелось бы тут естественнее, my friends воспринимается как боевая единица.
Если это все [что есть, и больше ничего на свете интересного нет], то [по крайней мере у меня] есть еще [хотя бы] мои друзья.
Если же запятую ставим так:
If that's all there is, my friends, то получается
"И это все, что есть, друзья мои". Больше, мол, ничего нет.
По сути, это аналог Вашего "хваленого" перевода.

sandringsandring    Jue, 17/10/2019 - 07:02

Почему "хваленый" не годится? Очень даже годится. Надо еще добавить "А я-то думала...."

AlmitraAlmitra    Jue, 17/10/2019 - 14:25

Не годится потому, что мы имеем дело с рефреном, а потому "хваленый" будет иногда нарушать нормы сочетаемости русского языка. Мы не говорим о хваленом пожаре, но говорим о хваленом цирке. Это та же проблема, что и перевод на русский предложения: He took his hat, his leave, a taxi, a gun out of his pocket, and finally - his life (привожу по памяти).

AlmitraAlmitra    Jue, 17/10/2019 - 13:58

Оно самое. Проблема с переводом возникает, когда нужно сохранить не стилистический прием нанизывания, а смысл.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Jue, 17/10/2019 - 14:49

Если только смысл, то в чем сложность?
"Он взял отпуск, снял шляпу, достал пистолет из кармана, сел в такси и уехал, забрав с собой свою жизнь"

AlmitraAlmitra    Jue, 17/10/2019 - 15:05

Да, это я неправильно выразился. Проблема сохранить и то, и другое. Еще пара моментов (может, кому будут полезны):
- take one's leave - (попросить разрешения) уйти; откланяться (если речь о более ранней эпохе);
- take one's life - покончить с собой.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Jue, 17/10/2019 - 15:07

О! А что он тогда с такси сделал? Застрелился в такси?

AlmitraAlmitra    Jue, 17/10/2019 - 15:32

Я привел пример по памяти. Я его лет десять назад встречал. В полной версии есть еще пара звеньев. Но суть в том, что он откланялся, взял пальто и шляпу, сел в такси, куда-то приехал, достал из кармана пистолет и застрелился. Думаю, в сети есть полная версия.

wisigothwisigoth    Vie, 18/10/2019 - 01:11

Можно и мои 2копейки? Подолгу, слитно. Иначе выйдет совсем не тот смысл. Очепятка, вероятно.

Michael DidenkoMichael Didenko    Vie, 18/10/2019 - 01:18

Вы правы. Это опечатка. Спасибо за замечание.