Publicidad

A kőfalak leomlanak (traducción al Ruso)

  • Artista: Taurus (Taurus EX-T 25 75 82)
  • Canción: A kőfalak leomlanak 2 traducciones
  • Traducciones: Inglés, Ruso
Revisión solicitada
Húngaro

A kőfalak leomlanak

Fáradt vagyok, és te oly messze vagy,
És már alig értem szavad.
Végigéltél, tudom kemény dolgokat,
És szíved mélyén súlyos csönd maradt.
De félek már, sosem érhetlek el,
Kőfalakba ütközik kezem.
 
Kőfalak állnak az emberek között,
A szó még nem tört rajtuk át,
Nincs társ a bajban és nincs egymáshoz út,
És áll, a kőbe zárt világ.
De elmúlnak egyszer a szörnyű éjszakák,
És lelkünkben felenged a jég.
 
Fáradt vagyok, és te oly messze vagy,
De indulok, indulj velem.
Mindenki jöjjön, ha én hívom el,
Ha hívom, hogy boldog legyen!
Az éjszakát végre felváltja a nap,
És a kőfalak leomlanak.
 
Publicado por KepiKepi el Sáb, 09/11/2019 - 08:23
Comentarios del uploader:

1973

traducción al RusoRuso (metered, poetic)
Align paragraphs
A A

Стена из камня падёт

Я так устал, а ты, мой друг, далече,
Слышны твои слова, - вдали прибой..
Ты нахлебался, да и я был в сече,
Теперь ты лечишь сердце тишиной.
Мне страшно: цель похода ускользает,-
Стена из камня руки отбивает.
 
Из камня стены не дают общаться,
Живое слово не пускают внутрь,
Упал,- друг бросит; нет семьи, нет братa,-
Нам новояз навязан, ego его суть.
Но солнце утром разобьёт заклятье
Сердца растают, станем снова братья!
 
Я так устал, а ты где, друже?
За мной иди, в дорогу, ну же!
По зову, разом, выйдем в поле,-
Путь укажу вам к лучшей доле!
День солнцем чад ночной прогонит,
И стену зла меж нами сломит!
 
Publicado por wisigothwisigoth el Dom, 10/11/2019 - 20:02
Editado por última vez por wisigothwisigoth el Sáb, 23/11/2019 - 06:56
Comentarios del autor:

Не претендую на "точность", это не подстрочник. Я отталкивался от подстрочника, и прибегал к совету опытного переводчика с венгерского (Спасибо, Tolja!). То, что предлагаю читателю - моя реакция на песню, попытка сочинить "как бы это, возможно, звучало по-русски". Попытка сохранить дух, мелодику, ритм, рифму, идею произведения, не отрываясь слишком далеко от подстрочника. Не забудем, что эту песню создали молодые ребята 50 лет назад, у них было больше задора, чем знаний. По-русски в 1970 тоже выражались иначе, чем сегодня. Может быть, авторы (великий Фeцо Ferenc Balasz Балаж, до сих пор полон энергии, в свои 68 лет!) это всё обработали бы иначе, но позже. Великий Радич Бела был тогда признан лучшим гитаристом в стране (1970), но не справился со своими демонами и быстро сгорел. Об этом тоже мы помним, слушая песню о каменной стене. И об англоязычном роке, который давал тогда молодёжи хоть какую-то отдушину и надежду на лучшие времена. Песня "выстрелила" вовремя, и вошла в зал славы венгерского рока именно такой, неприглаженной, не проверенной академиками, но удачно исполненной и оцененной по достоинству в нужный момент. И сегодня миллионы поклонников уважают и ценят её как классику жанра.

El autor de esta traducción ha solicitado una revisión.
Esto significa que le alegrará recibir correcciones, sugerencias, etc. sobre la traducción.
Si te manejas bien en ambos idiomas, te invitamos a que dejes tus comentarios.
Más traducciones de "A kőfalak leomlanak"
Ruso M, Pwisigoth
Colecciones con "A kőfalak leomlanak"
Comentarios
Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Dom, 10/11/2019 - 23:02

>Теперь принял всем сердцем тишину.
Может быть "Теперь прими всем сердцем тишину"?

wisigothwisigoth    Dom, 10/11/2019 - 23:07

Удачно, но меняется смысл. Этот прототип (3-е лицо ед.ч), по подстрочнику,
уже успокоился полностью.
По-моему, намёк на поколение, пережившее 56 год. Им ведь не скажешь в 1970 году:
"теперь прими тишину"

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Dom, 10/11/2019 - 23:15

Ну тогда впустил - любой двусложный глагол с ударением на второй слог. Забавно - одновременно на двух страничках борюсь с глаголом "принять"
У Вас "приНЯЛ", у Евгения - "приняТА"

P ToljaP Tolja    Sáb, 16/11/2019 - 08:56

PS: В моём переводе нет тишины!

wisigothwisigoth    Sáb, 16/11/2019 - 10:29

Да, вижу, "немота"! Спасибо за инфу! А где найти подробности!?
Ференц Балаж ещё жив? Почему песенка указана в списках
и "Taurus", и "Корал" ?
https://www.youtube.com/watch?v=0n4rjGg6mA4 45:15

P ToljaP Tolja    Sáb, 16/11/2019 - 10:39

Фецо жив, ему 68 - активный. Недавно мучался с его песней - Времена года - у него это самая любимая. Хотел вытащить всё из себя (к сожалению у меня нет поэтического таланта).
Taurus уже в 1973 году распалась, Балаж потом в 1978 создал Korál. Эта песня была на последней их (Таурус) пластинке.
Фецо очень талантливый!
Подробности по-русски- не знаю - будет время поищу тебе.

Вообще-то в этой песне молодёжный бунт.

https://szimpatika.hu/cikkek/7082/balazs_feco_hiszek_a_sorsszerusegben

P ToljaP Tolja    Sáb, 16/11/2019 - 10:42

PS: Да, вижу, "немота"! - это не понял.

P ToljaP Tolja    Sáb, 16/11/2019 - 11:24

Совершенно правильно - тишина, но для "súlyos csönd" не нашёл в русском соответсвия - súlyos просто усиливает, поэтому я использовал немота, как у Высоцкого - а за ней немота! Я думаю здесь подразумевается всё тяжёдое невысказанное на сердцу - но м.б. ошибаюсь. Спрошу у сыновей! хаха

Напр. súlyos dilemma előtt állnak - перед ними стоит дилемма.

wisigothwisigoth    Sáb, 16/11/2019 - 10:44

Спасибо! не обязательно, чтобы по-русски. Моя цель - понимать текст по-венгерски (со словарём),
потихонечку начинаю. Можно и на других (европейских) языках.

P ToljaP Tolja    Sáb, 16/11/2019 - 10:53

Вчера я посмотрел твой перевод (Gondolsz-e majd rám) и подправил (тогда ещё не видел другие переводы) - вечером пошлю в личку.
Спокойно спрашивай всё что-хочешь связанное с венгерским. Очень красивый язык!
Правда русским трудно даётся! хаха

http://www.papiruszportal.hu/site/index.php?f=4&p=15&n=2408
https://hu.wikipedia.org/wiki/Bal%C3%A1zs_Fec%C3%B3