Publicidad

Μύρισε θυμάρι και βασιλικό (Myrise thymari kai vasiliko) (traducción al Francés)

  • Artista: Victor Polydorou (Βίκτωρ Πολυδώρου)
  • Canción: Μύρισε θυμάρι και βασιλικό (Myrise thymari kai vasiliko) 8 traducciones
  • Traducciones: Croata, Francés, Inglés, Italiano, Rumano, Ruso #1, #2, Serbio

Μύρισε θυμάρι και βασιλικό (Myrise thymari kai vasiliko)

Ζέρβα από τον τάφο έβγα και δες,
θ’ αναστηθεί ξανά ο ΕΔΕΣ.
Για τη σημαία και το σταυρό,
αν χρειαστεί και στο βουνό,
εμείς δεν ξέρουμε ζυγό.
 
Για τη σημαία και το σταυρό,
αν χρειαστεί και στο βουνό,
εμείς δεν ξέρουμε ζυγό.
 
Ρεφρέν (δις)
Μύρισε θυμάρι και βασιλικό,
λάμπει το φεγγάρι μες τον ουρανό.
Της κληρονομιάς εμείς συνεχιστές,
στην κορυφή και πάλι, πάλι νικητές.
 
Από το μνήμα έβγα, Ψαρρέ.
Ξύπνα αδικοχαμένε αητέ.
Δες τη γαλάζια τη γενιά,
που 'γινε ασπίδα και φωτιά,
κόντρα στο δόλο και τη βιά.
 
Δες τη γαλάζια τη γενιά,
που 'γινε ασπίδα και φωτιά,
κόντρα στο δόλο και τη βιά.
 
Ρεφρέν (δις)
Μύρισε θυμάρι και βασιλικό,
λάμπει το φεγγάρι μες τον ουρανό.
Της κληρονομιάς εμείς συνεχιστές,
στην κορυφή και πάλι, πάλι νικητές.
 
Publicado por padim7grpadim7gr el Mié, 13/11/2019 - 10:48
traducción al FrancésFrancés
Align paragraphs
A A

Ça sent le thym et le basilic

Zervas sors de la tombe et regarde,
ressuscitera encore une fois la L.N.D.G.
Pour le drapeau et la croix,
s'il est nécessaire même dans les montagnes,
on ne sait pas de la servitude.
 
Pour le drapeau et la croix,
s'il est nécessaire même dans les montagnes,
on ne sait pas de la servitude.
 
Refrain (bis)
Ça sent le thym et le basilic,
la lune brille dans le ciel.
Nous sommes gardiens de notre patrimoine,
Sur la cime, encore et toujours vainqueurs.
 
De la tombe sors, Psarros.
Réveille-toi aigle mort prématurément.
Regarde la génération d'azur,
qui est devenue écu et feu,
contre la tromperie et la violence.
 
Regarde la génération d'azur,
qui est devenue écu et feu,
contre la tromperie et la violence.
 
Refrain (bis)
Ça sent le thym et le basilic,
la lune brille dans le ciel.
Nous sommes gardiens de notre patrimoine,
Sur la cime, encore et toujours vainqueurs.
 
Publicado por padim7grpadim7gr el Lun, 18/11/2019 - 07:56
Editado por última vez por padim7grpadim7gr el Mar, 19/11/2019 - 12:58
Comentarios del autor:

* Napoléon Zervas: un général et leader de la résistance durant la Seconde Guerre mondiale.
* L.N.D.G. = Ligue nationale démocratique grecque (EDES), une des principales mouvances formant la Résistance grecque durant l'occupation du royaume hellène par les puissances de l'Axe, durant la Seconde Guerre mondiale.
* Dimitrios Psarros: un officier de l'armée grecque et chef de la résistance. Il a été le fondateur du mouvement Libération nationale et sociale (EKKA), troisième organisation la plus importante de la Résistance grecque après le Front national de libération (EAM) et la Ligue nationale démocratique (EDES).

Más traducciones de "Μύρισε θυμάρι και ..."
Francés padim7gr
Comentarios
JadisJadis    Lun, 18/11/2019 - 08:40

Merci ! Il y a un problème de syntaxe française dans le refrain, je dirais par exemple :
"Nous sommes gardiens de notre patrimoine,
Sur la cime, encore et toujours vainqueurs"
(ce qui aurait l'avantage aussi de conserver à peu près le rythme).
 
Il faudrait aussi ajouter en note un lien sur Dimitrios Psarros pour les lecteurs francophones, car il ne semble guère connu en-dehors de la Grèce.
(Edit) Et sur Napoleon Zervas (en anglais).
 

padim7grpadim7gr    Mar, 19/11/2019 - 12:59

Merci beaucoup pour l'assistance! J'étude la langue, mais mon niveau n'est pas très haut (B1).

J'ai écrit dans mon commentaire qui étaient Zervas, EDES et Psarros, sans un link.