Publicidad

Xasta bo‘lma (traducción al Ruso)

  • Artista: Yulduz Usmonova (Юлдуз Усмонова)
  • Canción: Xasta bo‘lma 5 traducciones
  • Traducciones: Ruso, Transliteración #1, #2, #3, Turco
Revisión solicitada

Xasta bo‘lma

Seni hamma-hammadan yaxshi ko‘rib, sevaman,
Bilib-bilmay ba’zida qalbing ozor beraman.
Xasta bo‘lib qolsang gar, aniq ado bo‘laman,
Kasal bo‘lma iltimos, sensiz nima qilaman?
 
Bizga baxtlar yarashadi, armon emas,
O‘zga yorlar kulgulari darmon emas,
Boshqa birov sendek bo‘lolmas!
 
Xasta bo‘lma jonim, ado bo‘laman,
Mendan oldin o‘lma, ishon, o‘lib bo‘laman
Senga men zor bo‘laman,
Sensiz men xor bo‘laman, azizim. (x2)
 
Seni hatto o‘zgalar-u o‘zimdan ham qizg‘onib,
Ko‘rsam deyman seni, har kun yuragim yonib.
Gohida men o‘zim rost so‘zlardan ham tonib,
Kasal bo‘lma iltimos, yig‘layman sensiz qolib.
 
Xasta bo‘lma jonim, ado bo‘laman,
Mendan oldin o‘lma, ishon, o‘lib bo‘laman.
Senga men zor bo‘laman,
Sensiz men xor bo‘laman, azizim. (x2+x2)
 
traducción al RusoRuso
Align paragraphs
A A

Не болей.

Тебя больше всех и всего люблю, обожаю,
Вольно-невольно тебе боль причиняю,
Если вдруг заболеешь, я точно погибну,
Не болей, прошу, без тебя я не могу,
 
Нам с тобой счастье к лицу, а не страдание,
Улыбки других не могут быть исцелением,
Кто-то другой не сможет стать тобой.
 
Не болей жизнь моя, погибну я,
Раньше меня не умирай, поверь, помру я,
В тебе нуждаться буду я,
Без тебя ничтожна я, дорогой(2×)
 
Тебя ко всем и даже к себе ревнуя,
Сгораю каждый день, мне бы увидеть тебя.
Иногда и я от правдивых слов устаю,
Не болей, прошу, оставшись без тебя я рыдаю.
 
Не болей жизнь моя, погибну я,
Раньше меня не умирай, поверь, помру я,
В тебе буду нуждаться я,
Без тебя ничтожна я, дорогой.(4×)
 
Publicado por Шахноза МухамедоваШахноза Мухамедова el Vie, 06/12/2019 - 19:42
Editado por última vez por Шахноза МухамедоваШахноза Мухамедова el Jue, 16/01/2020 - 17:24
El autor de esta traducción ha solicitado una revisión.
Esto significa que le alegrará recibir correcciones, sugerencias, etc. sobre la traducción.
Si te manejas bien en ambos idiomas, te invitamos a que dejes tus comentarios.
Comentarios
Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Vie, 06/12/2019 - 22:58

>Зная-незная
Может быть лучше "вольно-невольно"?
>Тебя ото всех и даже от себя ревнуя
Тебя ко всем и даже к себе ревную (не очень понятно, что это означает)
>Хочу видеть каждый день горит моё сердце
Хочу видеть, как каждый день горит моё сердце (или "Хочу, чтобы каждый день горело мое сердце")

wisigothwisigoth    Sáb, 07/12/2019 - 06:00

"Ревность" на Востоке, она немного иначе действует. Повод не нужен, а только объект (субъект). Определение "ревность", например, в Ливане, может включать в себя: "безумная страсть, с подозрительностью", "ежедневный труд по сохранению чувств (даже, если прилагаются явно деструктивные усилия)", "наблюдение за супругом ..всегда", "надо, чтобы было всё, как у других приличных людей", "сохранение брака юбер аллес", "построение мысленных сценариев о том, какие могут начаться проблемы и подводные камни"...-)

Шахноза МухамедоваШахноза Мухамедова    Sáb, 07/12/2019 - 10:28

Спасибо.
Это вот эти строки:
Seni hatto o‘zgalar-u o‘zimdan ham qizg‘onib,
Ko‘rsam deyman seni, har kun yuragim yonib.
У меня немного получилась каша, попробую разъяснить.
Тебя даже ко всем и к себя ревнуя,
Увидить бы тебя, каждый день сгорая сердце. ( это дословный перевод слова к слову) попробую сделать так:
Тебя ко всем и даже к себе ревнуя,
Сгораю каждый день, мне бы увидеть тебя.
Что скажете? 🤔

wisigothwisigoth    Sáb, 07/12/2019 - 10:37

Я завидую всем, кто (может общаться) с тобой, даже себе!
Жду, когда тебя увижу, а сердце в огне, каждый день