Tiffany (traducción al Italiano)

  • Artista: Vera Jahnke
  • Canción: Tiffany 3 traducciones
  • Traducciones: Francés, Inglés, Italiano


Kaltes Glas
Scharfe Kanten
Bunte Scherben
Das Licht
Ohne sie
Wäre es leer
Das Kaleidoskop
Des Lebens
Ohne sie
Wäre es grell
Das Licht
Unserer Seelen
Publicado por Vera JahnkeVera Jahnke el Dom, 05/01/2020 - 18:01
Editado por última vez por Vera JahnkeVera Jahnke el Jue, 30/01/2020 - 23:01
Comentarios del uploader:

© Vera Jahnke
Für Seestern, der mir die Geschichte von den Tiffany-Lampen erzählte! 🌈🦄

traducción al ItalianoItaliano
Align paragraphs


Il cristallo freddo
Angoli affilati
Frammenti colorati
La Luccicanza
Senza di essi
Sarebbe vuoto
Il Caleidoscopio
Della vita
Senza di essi
Sarebbe evidente
La Luccicanza
Delle nostre menti
2 agradecimientos
Publicado por doctorJoJodoctorJoJo el Dom, 05/01/2020 - 18:30
Editado por última vez por doctorJoJodoctorJoJo el Mié, 22/01/2020 - 15:27
Comentarios del autor:

Translation done by doctorJoJo. In case you want to reprint it, please ask for permission first and always cite my name as its author. Copyright: doctorJoJo

HampsicoraHampsicora    Mié, 22/01/2020 - 13:04

Ciao Ezio, un paio di suggerimenti, spero non ti dispiaccia:
Reflektieren > riflettono
Wäre es > sarebbe
Licht > luce, luccichio ("luccicanza" non esiste nel vocabolario italiano)

Vera JahnkeVera Jahnke    Mié, 22/01/2020 - 13:38

Wow, "luccianza", what a wonderful word! A word, which doesn't exist officially yet? Cool! 😊
Especially for the last verse! (Although I have no idea, how it sounds for a native speaker...) 🙄
So maybe you could take "luce" for the 2. verse? So there are 2 types of "light" then... 🌟
And thank you both for your input here and this interesting article! 👍

HampsicoraHampsicora    Jue, 23/01/2020 - 17:50

You’re right Ezio, it probably exists.
In the Treccani dictionary, it’s registered as a neologism of a few years ago, but I never heard this word before, anyway I’d say that it sounds a bit odd to me, especially in this context. In the examples shown by Treccani, it seems related to the jet-set and its material glittering, so I hardly would use it with reference to the inner light of the soul.
On the other hand “Licht” means simply “luce” (I am right, Vera?), so it could be translated literally as "luce" or, if you prefer, there are many other words of common use: lucentezza, lustro, splendore, bagliore, fulgore, luminosità, scintillio, sfolgorio, sfavillio etc.

Vera JahnkeVera Jahnke    Jue, 23/01/2020 - 20:37

Thank you, Marco, for this further information, it corresponds to the part of Ezio's articel "... [Gwyneth] Paltrow, inguainata come una sirena in luccicanze nere...". - I checked all your other suggestions, but all these words refer only to a limited or even physical aspect of light, so I would prefer "luce" in this case, too. (Sorry, Ezio!) - But I was fascinated by this part of the mentioned article: "O, per dirla con Stanley Kubrick, l’irresistibile richiamo dello shining, di una luccicanza che sembra avere in sé qualcosa di soprannaturale." (Although "Shinning" was not really a positive effect, as far as I remember...)