Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
  • Skyforger

    Gatavs Biju Karavīrs → traducción al Alemán

Compartir
Tamaño de fuente
Letra original
Intercambiar idiomas

Gatavs Biju Karavīrs

Gatavs biju karavīrs,
Gatavs kara kumeliņš
 
Tās dieniņas vien gaidīju
Kad zīlīte ziņu dev'
 
Pa vārtiem izjādams
Rīksti dūru pavārtē
 
Ja tā auga, ja zaļoja
Gaidat mani pārejot
 
Ja neauga, nezaļoja
Negaidati, nepārieš'
 
Uz kariņu aiziedams
Krustu cirtu ozolā
 
Lai neraud tēvs, māmiņa
Lai raud krustā ozoliņš
 
Traducción

Der Krieger war bereit

Ich war bereit, jetzt war ich Krieger
Der Schlachtross war bereit
 
Ich wartete nur auf den Tag
Da die Meise ihre Botschaft bringt
 
Beim Ritt durch das Tor
Pflanzte ich einen Stecken darunter
 
Wenn er wächst, wenn er blüht
Wartet auf meine Rückkehr
 
Wenn er nicht wächst, wenn er nicht blüht
Wartet nicht, dann kehre ich nicht zurück
 
Als ich in den Krieg zog
Habe ich ein Kreuz in eine Eiche geschnitzt
 
Weinet nicht, Vater und Mutter
Lasst das Kreuz weinen in der Eiche
 
Comentarios
lettinlettin    Jue, 16/01/2020 - 18:27

Hallo Lobolyrix,
some corrections:
- "Gatavs biju karavīrs" is like "I'm grown up and I have all skills needed for a warrior" (or rather "I'm ready to go to war" but it is without the word "warrior"). As it is a narration it is "was" and "had" in Latvian.
- auf den Tag gewartet
- die Meise

LobolyrixLobolyrix
   Lun, 27/01/2020 - 09:56

Thank you very much, Andra! :)
I made the changes according to your note.

lettinlettin    Mar, 04/02/2020 - 10:42

:) ermm, sorry, I didn't mean it to become a so long phrase in translation. How about "Ich bin bereit, jetzt bin ich Krieger" ? Wie klingt das?

LobolyrixLobolyrix
   Mar, 04/02/2020 - 11:06

Das klingt besser als ein langer Satz *thumbs_up* ; ich habe deinen Vorschlag nur ins Imperfekt gesetzt - hoffe, das ist richtig (?) :)