Publicidad

Empires (Szansa na sukces Version) (traducción al Polaco)

  • Artista: Alicja (Alicja Szemplińska)
  • Canción: Empires (Szansa na sukces Version) 14 traducciones
  • Traducciones: Alemán, Azerí, Croata, Español, Francés, Griego, Holandés, Húngaro, Italiano, Polaco, Ruso, Serbio, Tayiko, Turco
Inglés
A A

Empires (Szansa na sukces Version)

Ashes to ashes, dust into dust
I'll follow you through black
Try to forgive that I'm not awake
I'm dreaming this dream could last
 
No looking down
There's fool's gold in our eyes
 
Burning an empire
Happens so easy
Playing with fire
Maybe it's you and me
Burning an empire
Is it our fault?
We rise and fall
 
Like moths to a flame
Like bird to a pane of glass
Hoping for change but we do the same
We're gasoline and a match
 
No looking down
There's fool's gold in our eyes
 
Burning an empire
Happens so easy
Playing with fire
Maybe it's you and me
Burning an empire
Is it our fault?
We rise and fall
 
We just want it all
Used to be a tower so tall
Now we only are crumbling walls
We rise and fall
Moth to the flame, as we do the same
Like a bird to a pane of glass
 
Burning an empire
Happens so easy
Playing with fire
Maybe it's you and me
Burning an empire
Is it our fault?
We rise and fall
 
Publicado por mk87mk87 el Dom, 23/02/2020 - 15:08
Editado por última vez por ZolosZolos el Lun, 16/03/2020 - 15:09
traducción al PolacoPolaco
Align paragraphs

Imperia

Z prochu powstałeś, w proch się obrócisz
Będę podążać za tobą przez czerń
Próbuję wybaczyć, że nie jestem zbudzona
Marząc by ten sen mógł trwać
 
Nie ma patrzenia w dół
Złoto głupców jest w naszych oczach
 
Spalenie imperium
Zdarza się łatwo
Igranie z ogniem
Może to ty i ja
Spalenie imperium
To nasza wina, my
Powstajemy i upadamy
 
Jak ćmy w ogień
Jak ptak na taflę szkła
Z nadzieją na zmianę lecz robimy to samo
Jesteśmy benzyną i zapałką
 
Nie ma patrzenia w dół
Złoto głupców jest w naszych oczach
 
Spalenie imperium
Zdarza się łatwo
Igranie z ogniem
Może to ty i ja
Spalenie imperium
To nasza wina, my
Powstajemy i upadamy
 
Po prostu chcemy to wszystko
Byliśmy wieżą tak wysoką
Teraz tylko kruszącymi się murami
 
Powstajemy i upadamy
Tak samo jak ćma w ogień
Jak ptak na taflę szkła
 
Do ostatniej chwili
Imperia upadają
 
¡Gracias!
thanked 7 times
Publicado por 飞 林飞 林 el Dom, 23/02/2020 - 17:55
Agregado en respuesta a un pedido hecho por mk87mk87
Editado por última vez por 飞 林飞 林 el Mié, 26/02/2020 - 22:55
Comentarios
v-tv-t    Dom, 23/02/2020 - 23:14

"Ashes to ashes, dust to dust"... nie wiem, czy osobiście nie przetłumaczył bym tego bardziej na "z prochu powstałeś, w proch się obrócisz". Znaczenie niemalże takie samo, wydźwięk biblijny zachowany, a brzmi jednak troszkę lepiej, bardziej naturalnie. Nie wiem, ten idiom przełożony dosłownie zachowuje znaczenie, ale jakoś drażni moje ucho.

"Próbuje zapomnieć, że nie jestem zbudzona" - mała pomyłka czasownika, zamiast "zapomnieć" powinno być "wybaczyć" ('forgive', nie 'forget'). (sam osobiście odebrałem też ten wers jako zwrócenie się właśnie do tej osoby, za którą podmiot będzie "podążać w czerń", ale to faktycznie jest raczej dyskusyjne, ach ten angielski!)

"Marzę by ten sen mógł trwać" - pokusiłbym się chyba o "marząc", żeby podkreślić, że ten stan "nie bycia zbudzonym" łączy się ze snem z następnego wersu, ale aktualne tłumaczenie też jest technicznie poprawne Teeth smile

"Jak ćmy w ogień" - osobiście spotkałem się raczej z określeniem "jak ćmy do ognia", ale to akurat mogą być różnice zależne od regionu, nie jestem pewien.

"Now we're only crumbling walls" - tutaj akurat "crumbling" to przymiotnik, nie czasownik :> Powinno być raczej "Byliśmy wieżą tak wysoką, a teraz tylko kruszącymi się murami"

"Down to the wire" to idiom, wydaje mi się, że został tu potraktowany zbyt dosłownie. Teraz nie może wpaść mi żaden ładny polski idiom, żeby przełożyć też idiomatycznie, ale znaczeniowo chodzi raczej o "do samego końca, po ostatnią sekundę". Może tłumaczowi przyjdzie coś ciekawego do głowy Wink smile

Generalnie ładne tłumaczenie, bardzo na plus! (no i przede wszystkim z pewnością ludzie będą z niego korzystać Wink smile )

飞 林飞 林    Mié, 26/02/2020 - 21:31

Dzięki za feedback! Dałem "ćmy w ogień" zamiast "do ognia" by trochę bardziej dało się śpiewać, ale i tak zmienię to i owo.

ZolosZolos    Sáb, 07/03/2020 - 20:54

The source lyrics have been updated. Please review your translation.