Publicidad

Чёрный тюльпан (Chyornyi tyul'pan) (traducción al Inglés)

  • Artista: Alexander Rozenbaum (Александр Розенбаум)
  • Canción: Чёрный тюльпан (Chyornyi tyul'pan) 6 traducciones
  • Traducciones: Alemán, Inglés #1, #2, #3, Polaco, Ucraniano

Чёрный тюльпан

В Афганистане в «чёрном тюльпане»
С водкой в стакане мы молча плывём над землёй.
Скорбная птица через границу
К русским зарницам несёт ребятишек домой.
 
В «чёрном тюльпане» те, кто с заданий
Едут на Родину милую в землю залечь,
В отпуск бессрочный, рваные в клочья…
Им никогда, никогда не обнять тёплых плеч.
 
Когда в оазисы Джелалабада,
Свалившись на крыло, «тюльпан» наш падал,
Мы проклинали все свою работу:
Опять «бача» подвёл потерей роту.
В Шинданде, Кандагаре и Баграме
Опять на душу класть тяжёлый камень,
Опять нести на Родину героев,
Которым в двадцать лет могилы роют.
 
Но надо добраться, надо собраться.
Если сломаться, то можно нарваться и тут.
Горы стреляют, «Стингер» взлетает,
Если нарваться, то парни второй раз умрут.
 
И мы идём совсем не так, как дома,
Где нет войны и всё давно знакомо,
Где трупы видят раз в году пилоты,
Где с облаков не валят вертолёты.
И мы идём, от гнева стиснув зубы,
Сухие водкой смачивая губы.
Идут из Пакистана караваны,
И значит, есть работа для «тюльпана».
 
В «чёрном тюльпане» те, кто с заданий
Едут на Родину милую в землю залечь,
В отпуск бессрочный, рваные в клочья…
Им никогда, никогда не обнять тёплых плеч.
 
Когда в оазисы Джелалабада,
Свалившись на крыло, «тюльпан» наш падал,
Мы проклинали все свою работу:
Опять пацан подвёл потерей роту.
В Шинданде, Кандагаре и Баграме
Опять на душу класть тяжёлый камень,
Опять нести на Родину героев,
Которым в двадцать лет могилы роют.
 
Editado por última vez por ltlt el Jue, 21/05/2020 - 12:16
Comentarios del uploader:

The official title of the song is "Monolog pilota "Chyornogo tulpana". But it's commonly known as "Chyorny tulpan". I preferred to edit the title as is now because most users worldwide would seek the lyrics under this very title so the song lyrics will get more hits, which is to the site benefit.

traducción al InglésInglés
Alinear párrafos

Black tulip

Versiones: #1#2#3
In Afghanistan on the "black tulip” run
With a glass of vodka in silence we fly over the land alone.
A mournful kite across the border flies
To Russian lightnings in the sky takes the boys home.
 
"Black Tulip" is filled, with those on the mission killed
They go to their Motherland, and she will bury her soldiers,
On indefinite leave gone our dead, torn to shreds...
They will never, never hug warm shoulders.
 
When over the Jalalabad oasis, green and lush
With wing tilted down, our “tulip” almost crushed,
We all cursed our work and the day we were born:
Again losses, the company is let down by greenhorns.
In Shindand, Kandahar and Bagram
Again, the heartache we have to overcome,
Again, bring our heroes to their Motherland,
At the age of twenty, graves were dug for them.
 
We must get away; we have to concentrate.
If we weaken and break, than here we could end our flight.
Mountains of fire, “Stingers” are flying,
If we run into trouble, the second time the guys will die.
 
And flying here, not at all, like flying at home,
Where there is no war, and everything is well known,
Where in a single year pilots see corpses once or twice
Where helicopters don’t fall crushing from the sky.
And we keep going in anger with gritted teeth,
Moisten with vodka, our cracked and dry lips.
Caravans with weapons arrive from Pakistan,
This means, that the “tulip’s” job is never done.
 
"Black Tulip" is filled, with those on the mission killed
They go to their Motherland, and she will bury her soldiers,
On indefinite leave gone our dead, torn to shreds...
They will never, never hug warm shoulders.
 
When over the Jalalabad oasis, green and lush
With wing tilted down, our “tulip” almost crushed,
We all cursed our work and the day we were born:
Again losses, the company is let down by greenhorns.
In Shindand, Kandahar and Bagram
Again, the heart ache we have to overcome,
Again, bring our heroes to their Motherland,
At the age of twenty, graves were dug for them.
 
¡Gracias!
thanked 2 times
Anatoli Trojanowski
Publicado por Treugol'nyTreugol'ny el Mié, 08/04/2020 - 13:26
Editado por última vez por Treugol'nyTreugol'ny el Vie, 10/04/2020 - 08:07
Más traducciones de "Чёрный тюльпан ..."
Inglés Guest
5
Inglés Treugol'ny
Colecciones con "Чёрный тюльпан"
Alexander Rozenbaum: 3 más populares
Comentarios
IgeethecatIgeethecat    Jue, 09/04/2020 - 23:07

Anatoly, your translation touched me to tears, just few nitpicks:

They are only twenty, but they dig graves for them. — solders are twenty and they don’t dig graves for themselves — you see the “them-them” contrdiction?
Mountains are on fire — mountains are firing or something like this, but not “on fire” IMHO
And we do not fly the way we do at home — ‘The way’ in this constitution sounds a bit misleading, maybe just ‘the same’?

FlopsiFlopsi    Vie, 10/04/2020 - 07:26

And we do not fly the way we do at home
- I've translated this (with the help of Vera) to -
Flying here is not at all like flying at home

I guess brake is supposed to be break...

Treugol'nyTreugol'ny    Vie, 10/04/2020 - 07:51

Thank you. I took your advice. It's much better now.

sandringsandring    Vie, 10/04/2020 - 08:28

And break is supposed to be break down Regular smile

Treugol'nyTreugol'ny    Vie, 10/04/2020 - 23:26

I'm not so sure. It could be both.
Thanks.

Treugol'nyTreugol'ny    Vie, 10/04/2020 - 01:37

Thanks. I have changed some lines. Though, I will leave " Mountains on fire". It could be military actions on the ground. Also it sounds more poetic, just as the author used:" Горы стреляют"
Thank you for your help, it's greatly appreciated.

Help Children with Cancer