-
La ciudad de madrugada → traducción al Francés
✕
Traducción
La ville à l'aube
Comme elle est triste, la cité à l'aube,
Quand je marche dans les rues sans amour.
Les bureaux avec leurs lumières éteintes
Et leurs vitrines avec des enseignes au néon.
Comme elle est triste, la grande ville à l'aube,
Quand il y a des choses que tu ne peux pas comprendre,
Quand tu vois cet amour que tu aimais tant,
Il n'est plus là, il ne revient plus, il est encore parti.
Ton souvenir est dans mon âme et j'ai froid,
Mon monde est vide, il est sans amour.
Quelle est triste, la cité, à l'aube,
Quand tu sens que tu es seul, sans amour,
quand tout t'indiffères, tu n'as aucun désir, oh non...
Quand tu vois que tout est vide, sans amour.
Quand tu n'es pas là, les lieux ne sont plus pareil
Et je tombe dans un abîme, en dépression.
Que cette cité est triste quand tu me manques!
J'erre sans but, sans aucune direction.
Ton souvenir est dans mon âme et j'ai froid,
Mon monde est vide, il est sans amour.
Quelle est triste, la grande ville, à l'aube,
Quand tu sens que tu es seul, sans amour,
quand tout t'indiffères, tu n'as aucun désir, oh non...
Quand tu vois que tout est vide, sans ton amour.
Ton souvenir est dans mon âme et j'ai froid,
Mon monde est vide, il est sans amour.
Quelle est triste, la cité, à l'aube,
Quand tu sens que tu es seul, sans amour,
quand tout t'indiffères, tu n'as aucun désir, oh non...
Quand tu vois que tout est vide, sans ton amour.
Quelle est triste, la grande ville, à l'aube,
Quand tu sens que tu es seul, sans amour,
quand tout t'indiffères, tu n'as aucun désir, oh non...
Quand tu vois que tout est vide, sans ton amour,
Quand tu vois que tout est vide, sans ton amour.
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 5 veces |
Detalles del agradecimiento:
Usuario | Hace |
---|---|
La Isabel | 3 años 9 meses |
Torpedo23 | 3 años 9 meses |
chatoyant | 3 años 9 meses |
Silverblue | 3 años 9 meses |
wisigoth | 3 años 9 meses |
Publicada por alain.chevalier el 2020-05-31
✕
Julio Iglesias: 3 más populares
1. | Me olvidé de vivir |
2. | Je n'ai pas changé |
3. | Abrázame |
Comentarios
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Quién traduce
Nombre: Alain CHEVALIER
Rol: Gurú
Contribución:7583 traducciones, 1 canción, 12450 agradecimientos, ha completado 168 pedidos ha ayudado a 60 miembros, ha transcrito 1 canción, añadió 7 modismos, explicó 11 modismos, dejó 923 comentarios, añadió 15 anotaciones
Idiomas: nativo Francés, fluido Inglés, Alemán, Italiano, Español, intermediate Portugués, beginner Catalán, Otro
Bonjour Alain,
Quelques petites suggestions pour cette nouvelle chanson :
Oficinas : ce sont des bureaux (Bureaux de banques, administrations etc...)
"cuando ves aquel amor que tanto amabas..." = "Quand tu vois cet amour que tu aimais tant..."
d'ailleurs, tu as traduis "cuando ves" très justement dans : cuando ves que todo es nada sin tu amor.
cuando todo te da igual = quand tout t'indiffères
Bonne soirée