Publicidad

Ulisse (traducción al Francés)

  • Artista: lowlow (Giulio Elia Sabatello)
  • Canción: Ulisse 2 traducciones
  • Traducciones: Francés, Inglés
  • Pedidos: Rumano
traducción al FrancésFrancés
A A

Ulysse

Je connaissais ce garçon, il s'appelait Nico,
A l'école il parlait peu, je le trouvais cool
Un matin j'allais à la banque avec ma mère
Et j'ai vu Nico entrer et baisser sa cagoule
 
"Bonjour les gars, ceci est un braquage !
Je suis la dernière personne que vous verrez dans votre vie
A moins que vous vous mettiez face contre terre, en levrette
Et tout se passera rapidement et sans douleur comme un quickie!
Laissez vos portefeuilles au sol
Ainsi que l'or et les colliers, j'aime toute cette merde !
Et si quelqu'un se prends pour un héros, un chevalier Jedi,
Je le ferai ramper toute sa vie comme un mille-pattes
Maintenant je vais passer doucement...
Vous-avez vu ? Soyez de bons chiens et rien ne se passera !
Vous êtes obéissants, bande de petits bâtards !
Qui a de l'argent et ne l'utilise pas est un voleur, a dit Ghandi,
Maintenant je veux parler avec le directeur ! Oui oui oui, je veux parler avec lui
A moins qu'il ne veuille laisser son fils seul (seul)
Avec une pauvre femme le pleurant
Salut directeur, je m'appelle Nico,
C'est un plaisir de rencontrer les gens qui font leur travail ;
Je voulais juste vous dire que vous me rendez malade
Et votre fille est une pute, elle irait bien avec un aveugle
Mais parlons d'affaires, oui, parlons d'affaires :
Tu es mon esclave maintenant, obéis ou je tire,
Si tu reviens sans avoir vider les putains de coffres,
Je te fais sauter la tête et nous faisons l'inverse de Van Basten !"
J'ai choisi le mal car le bien était banal,
Dieu m'a donné un pistolet facile à manier,
Peut-être que certaines personnes doivent payer,
Peut-être que je n'ai pas peur de tirer,
Et il ne servira probablement à rien,
Je m'en rends compte, je me pense intelligent,
Mais j'entends ces voix, et je les laisse fixes.
Un jour dans la vie de Nico, Ulysse.
"Es-tu l'étoile qui saigne ? Tu ne fais pitié à personne !
Tu veux savoir pourquoi je fume ? Pourquoi je meurs de faim ?
Tu veux voir la vidéo d'un enfant victime d'intimidation en ligne ?
Tu veux savoir ce qu'ils pensent de Columbine ?
Tu veux savoir ? Non tu ne veux pas savoir mais je parle !
Tu es chanceux, ils ne me paient pas pour le faire !
Je suis un ver, un criquet armé qui parle
Et dis maintenant au revoir à tes amis bronzés de Montecarlo !
Tu veux savoir pourquoi les gens n'ont plus d'idées ?
Et pourquoi ils veulent cela ?
Et tu sais ce qui est drôle ?
C'est que je parle d'eux, la question est "qui eux ?"
Pourquoi suis-je là ? Pour tester la violence,
Sur ta peau, car la civilisation en décadence !
Et ceci est seulement un acte de liberté intellectuelle,
La liberté c'est de dire aux gens ce qu'ils ne veulent pas entendre !
Et avant d'entrer, j'ai appelé la police,
Dois-je tout faire moi-même, même une fusillade?
Et tu sais cette tarlouze d'Andy Warhol ?
15 minutes et nous passons à l'histoire !"
 
Dieu protège mes ennemis qui en ont besoin !
Chaque jour sera grand, le rêve ne s'arrête pas !
Donne-moi seulement la force de voler un iris
Parce que qui gagne maintenant semblera invincible !
J'ai fait ce disque uniquement pour te manger en face à face
Et mon nom est si grand que même le dire est une menace
Je jette l'or dans l'eau et je baise la gloire
Je meurs en aimant le système mais le système m'aime aussi
J'ai choisi le mal car le bien était banal,
Dieu m'a donné un pistolet facile à manier,
Peut-être que certaines personnes doivent payer,
Peut-être que je n'ai pas peur de tirer,
Je m'en rends compte, je me pense intelligent,
Mais j'entends ces voix, et je les laisse fixes
Un jour dans la vie de Nico, Ulysse.
 
¡Gracias!
thanked 1 time
Publicado por LucasfzLucasfz el Vie, 05/06/2020 - 09:18
Editado por última vez por LucasfzLucasfz el Sáb, 06/06/2020 - 12:30
ItalianoItaliano

Ulisse

Las traducciónes de "Ulisse"
Francés Lucasfz
Por favor, ayuda a traducir "Ulisse"
lowlow: 3 más populares
Idioms from "Ulisse"
Comentarios
LucasfzLucasfz    Sáb, 06/06/2020 - 12:31

Salut et merci beaucoup pour les remarques, prisent en compte, tout est corrigé !

Pour les fautes d'Italiens, j'avoue être encore débutant et apprendre beaucoup en traduisant, d'où parfois des mots/expressions que je n'avais pas
Pour les fautes d'orthographes, je viens d'avoir moi même honte d'en voir autant.. Je me relirai bien la prochaine fois

Bonne journée

JongeliJongeli    Sáb, 06/06/2020 - 16:39

Personne n'écrit sans faute. Le français est tellement compliqué. Et, dis-toi que tu écris beaucoup plus de mots justes que faux. Pour l'italien, je l'apprends encore, et c'est probablement au moins aussi compliqué, si pas plus, que le français. L'avantage, c'est qu'on peut parler avec les mains, alors ça aide...
Merci d'avoir traduit cette chanson. Elle est plutôt cool. Au plaisir de lire tes prochaines traductions.

JongeliJongeli    Sáb, 06/06/2020 - 09:30

"Un grillo parlante" pourrait aussi faire référence à Beppe Grillo, comédien italien et fondateur du mouvement populiste (aujourd'hui parti politique au pouvoir) Cinque Stelle (Cinq Etoiles).

Read about music throughout history