Publicidad

Erano i capei d’oro a l’aura sparsi (traducción al Francés)

Italiano (Medieval)
A A

Erano i capei d’oro a l’aura sparsi

Erano i capei d’oro a l’aura sparsi
che ’n mille dolci nodi gli avolgea,
e’l vago lume oltra misura ardea
di quei begli occhi, ch’or ne son sì scarsi ;
 
e’l viso di pietosi color’ farsi,
non so se vero o falso, mi parea :
i’ che l’ésca amorosa al petto avea,
qual meraviglia se di sùbito arsi ?
 
Non era l’andar suo cosa mortale,
ma d’angelica forma ; et le parole
sonavan altro, che pur voce humana.
 
Uno spirto celeste, un vivo sole
fu quel ch’i’ vidi : et se non fosse or tale,
piagha per allentar d’arco non sana.
 
Publicado por doctorJoJodoctorJoJo el Sáb, 17/08/2019 - 15:26
traducción al FrancésFrancés
Alinear párrafos

Ses cheveux d'or étaient épars

Versiones: #1#2
Ses cheveux d'or étaient épars
qui en mille douces boucles s'enroulaient,
et la vague lumière de ses beaux yeux,
qui maintenant en sont si dépourvus, brillait sans mesure ;
 
je ne sais si cela est vrai ou pas, mais il me semblait
que son visage se colorait de pitié :
moi qui au cœur avait l'hameçon de l'amour,
pourquoi s'émerveiller qu'aussitôt je brûlai ?
 
Son allure n'était pas d'une mortelle
Mais d'un ange ; et ses paroles
Résonnaient tout autres que la voix humaine.
 
Un esprit céleste, un vif soleil
Voilà ce que je vis : et si à présent elle n'est plus,
La plaie ne se referme pas une fois l'arc détendu.
 
¡Gracias!
thanked 5 times
Publicado por psqpsq el Vie, 27/11/2020 - 12:19
Comentarios del autor:

Sonnet LXI
c'est un texte difficile...

Publicidad
Las traducciónes de "Erano i capei d’oro ..."
Francés psq
Por favor, ayuda a traducir "Erano i capei d’oro ..."
Comentarios
JadisJadis    Vie, 27/11/2020 - 15:16

Ça m'a l'air bien ! (on comprend mieux quand c'est traduit...) Juste un truc : tu es sûr que "pietoso" a à voir avec la pitié ? J'ai trouvé entre autres "poignant" (commovente) ?

psqpsq    Vie, 27/11/2020 - 16:26

C'est les deux mon capitaine et c'est même pieux... En ce temps-là la pitié et la compassion devant faire bon ménage pour les âmes pieuses...

La IsabelLa Isabel    Vie, 27/11/2020 - 18:35

Salut Viard :
Pour ces vers :
"Mais d'un ange ; et ses paroles
Résonnaient tout autres que la voix humaine."
Je me demande s'il ne faudrait pas accorder "tout" au féminin pluriel....mais je n'en suis pas sûre ?

silencedsilenced    Vie, 27/11/2020 - 18:47

Sans me mêler d'italien, je dirais "résonnaient, toutes autres..." ou "résonnaient tout autrement..." (suivant à quoi "tout" s'applique)
le truc c'est que "les paroles" sont comparées à "la voix humaine", c'est un peu comme un raccourci de "celles que la voix humaine produit".
Avec "autrement" c'est plus simple, mais le sens n'est pas exactement le même.

psqpsq    Vie, 27/11/2020 - 18:49

eh non car 'tout' est ici un adverbe qui signifie 'entièrement' et il ne s'accorde pas
(je me suis posé la question...)

silencedsilenced    Vie, 27/11/2020 - 18:58

Ah oui, tu as raison, pardon. "toutes autres" ça aurait un autre sens (chacune d'elle étant différente).
Mais j'ai du mal avec cette comparaison d'une voix avec des paroles, ça doit être mon côté informaticien borné qui aime quand tout est bien carré Regular smile
Je suppose que l'ellipse marche. (la voix -> les paroles prononcées avec la voix) ?

La IsabelLa Isabel    Vie, 27/11/2020 - 18:53

Ah, cela ne me semblait quand même pas trop rationnel d'avoir "tout (masculin+ singulier) d'un côté et "autres" ( féminin+pluriel), par ailleurs.

La IsabelLa Isabel    Vie, 27/11/2020 - 18:56

Bon, alors merci pour me faire retrouver la règle grammaticale que j'avais perdue !

JadisJadis    Vie, 27/11/2020 - 19:43

Quand "tout" est adverbe, on peut le remplacer par : tout à fait, entièrement, complètement...

psqpsq    Vie, 27/11/2020 - 19:14

Ses paroles résonnent et sont entièrement différente que celles produites par la voix humaine
Voilà ce que je comprends...
donc "ses paroles
résonnaient tout autres que la voix humaine."
me semble refléter ce sens.

silencedsilenced    Vie, 27/11/2020 - 19:33

C'est moi qui fais une fixette, je pense que tu as raison Regular smile

La IsabelLa Isabel    Vie, 27/11/2020 - 19:17

Oui, entre temps, j'ai retrouvé la règle que tu as appliquée. Heureusement que tu étais sûr de toi...sinon ....;O))

JadisJadis    Vie, 27/11/2020 - 19:46

Quand même, ces couleurs de pitié, ça me tracasse...

psqpsq    Vie, 27/11/2020 - 19:55

Tss, il ne s'agit pas de vraies couleurs !, il s'agit de se marquer de pitié, d'un reflet, enfin quelque chose comme cela, c'est une figure de style en somme... Enfin, je le vois ainsi

JadisJadis    Vie, 27/11/2020 - 20:12

Oui finalement, d'après ce que j'ai pu trouver sur le web, il semble que tout le monde soit d'accord pour la pitié, y compris la grande prêtresse de la farce, donc... je m'incline.

Read about music throughout history