Publicidad

Don Raffaè (traducción al Ruso)

traducción al RusoRuso (metered, poetic, rhyming)
A A

Дон Рафаэ

Versiones: #1#2
Я зовусь Паскуале Кафьеро,
Служу бригадиром в тюрьме, ну так вот,
Повторю - Паскуале Кафьеро,
Я в Поджореале1 пятнадцатый год.
И десятки щеколд запирая,
Я под вечер, как тряпка сырая.
Хорошо, что в соседнем строенье
Человек золотой для бесед меня ждет.
Целый день с четырьмя подлецами –
Ворюги, шестерки, жлобы, бандюки.
Постоянно вожусь с этим сбродом –
Угрозы, издевки, проклятья, плевки.
Но потом я сажуся, усталый,
И листаю газеты, журналы,
Меня слушает дон Рафаэ,
Советы дает с чашкой кофе в руке.
Ах, как кофе хорош!
Даже здесь его могут дать
По рецепту, что Чичиренелле,
Соседу по хате,2 дала его мать.
 
Вот газета – на сотню сообщений
Сто пять беззаконий, а власти-то что?
Понимают, внимают, решают,
Но меры-то примут когда-то потом.
От раздумий я только страдаю!
Слава Богу, меня понимает
Собеседник и мудрый, и тонкий –
Со мной соглашается дон Рафаэ.
Многодетный достойный родитель
Жилище просил – «Нет, вы позже придите».
Сытый чиновник, прости его, Боже,
В даче-прицепе разводит бульдожек.
Вам хватило бы пальца движенья,
Чтобы дали бедняге спасенье!
Ах, пардон, три часа на дворе,
Желаете кофе иль только буше?
Ах, как кофе хорош!
Даже здесь его могут дать
По рецепту, что Чичиренелле,
Соседу по хате, дала его мать.
Ах, как кофе хорош!
Даже здесь его могут дать
По рецепту, что Чичиренелле,
Соседу по хате, дала его мать.
 
То инфляция, то девальвация грянет,
А тугой кошелек не у всех.
Из доходов лишь только зарплата – и всё тут,
Лотерейный билет? Просто смех!
У меня еще дочка Андреа,
Надо замуж ей, да поскорее.
Не прошу уж поддержки у вас,
Побрить вас иль вы обойдетесь без нас?
Вы надели пальто меховое –
Оно создает впечатленье такое!
И костюм шоколадного цвета –
Ведь мы по ТВ всё увидели это!
Я прошу вас, синьор, помогите,
Мне на свадьбу его одолжите,
Я ботинки уже приобрел
Желаете кофе иль лучше ликер?
Ах, как кофе хорош!
Даже здесь его могут дать
По рецепту, что Чичиренелле,
Соседу по хате, дала его мать.
Ах, как кофе хорош!
Даже здесь его могут дать
По рецепту, что Чичиренелле,
Соседу по хате, дала его мать.
 
Здесь приличий не знают – «тюрьма золотая»,
А что это значит? – Пойми.
В тюрьмах стены шатает, а им, негодяям,
Хоть бы что – не стыдно самим!
Дон Рафаэ, в политическом плане
Я бы к святому причислил вас сану,
Но пока вы страдаете тут,
А те, остальные, на воле цветут.
У меня и еще есть забота –
Мой брат двадцать лет уж сидит без работы.
Он прошел уж десятки отборов,
Во многих он властных бывал коридорах.
Обращаюсь к дающим надежду:
Заклинаю, целую вас нежно –
Он живет вместе с мамой и мной.
Ах, кофе со сливками чудный такой!
 
  • 1. Известная неаполитанская тюрьма
  • 2. Здесь и далее - в значении "тюремная камера" на воровском жаргоне.
¡Gracias!
thanked 5 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Publicado por SpeLiAmSpeLiAm el Mar, 30/03/2021 - 10:45
Editado por última vez por SpeLiAmSpeLiAm el Vie, 07/05/2021 - 20:16
Comentarios del autor:

Перевод выполнен на основе имеющейся здесь итальянской версии. В неаполитанском оригинале имеется немало так наз. "внутренних рифм" - например,

per fortuna che al braccio specIALE
c'è un uomo genIALE che parla co' mme;

'Cca ci sta l'inflaZIONE, la svalutaZIONE

и т. д. Я подумал, что, учитывая необыкновенно сложный стихотворный размер и музыкальные акценты оригинала, которые к тому же передаются певцом довольно хаотично и непоследовательно, можно было, наверное, обойтись без этих сложностей и соблюсти только обычные рифмы в концах строк.

Napolitano
Napolitano

Don Raffaè

Colecciones con "Don Raffaè"
Fabrizio De André: 3 más populares
Idioms from "Don Raffaè"
Comentarios
vevvevvevvev    Mar, 30/03/2021 - 10:48

Заскучали на стихире Regular smile

SpeLiAmSpeLiAm    Mar, 30/03/2021 - 10:55

Спасибо, Женя, за понимание и сочувствие, а то там некоторые "светила" уже начали нещадно поклёвывать, Wink smile например, за "платок" вместо "рушника" в моем переводе песни "Рiдна мати моя".

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Mar, 30/03/2021 - 12:40

А чо это за стихирь?
И песня - не переводить же "рушник" как "полотенце" Teeth smile

SpeLiAmSpeLiAm    Mar, 30/03/2021 - 13:32

Инна, и Вам спасибо за понимание.

На портале Стихи.ру оппонент считает, что надо было оставлять "рушник" - то ли потому, что таковы украинские реалии и обычаи, то ли потому, что есть и такое же русское слово. Уточнять Вам, почему я с ней не согласен, необходимости наверняка нет, частично Вы уже сами только что объяснили.
При желании вчерашнюю и сегодняшнюю полемику найти там очень легко - ник "Иосиф Хавкин", в перечне моих переводов (рубрика "Список опубликованных произведений") это "Родная мама - Перевод с украинского".

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Mar, 30/03/2021 - 15:44

Я, наверно, чего-то не понимаю... Пользователя - нашла. Перевод - нашла. Но никакой полемики под переводом не обнаружила... Может, там авторизовываться надо, чтобы увидеть?

SpeLiAmSpeLiAm    Mar, 30/03/2021 - 16:04

Извините, Инна, ради Бога, за то, что невольно заставил Вас тратить лишнее время. Я совсем забыл, что, хотя критика относилась к песне "Родная мама", она помещена по определенным причинам под другой песней - "Фульский царь" (потом там же будет частично "разгромлен" и этот перевод). Найдете тем же поиском (под переводом есть раздел "Рецензии"). Если и в этом случае не получится, дам прямую ссылку, хотя не очень хотел бы, чтобы не навязывать людям свои переводы, которые практически все есть и здесь, в LT.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Mar, 30/03/2021 - 17:44

Да ну, не потратила я много времени Regular smile А теперь нашла. Строга эта дамочка...

SpeLiAmSpeLiAm    Mar, 30/03/2021 - 17:56

Вот и я hавару. ©    Wink smile
(Это, как Вы помните, из фильма "В огне брода нет" - так одному из главных персонажей в армии всё время поддакивал сослуживец-белорус.)

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Mar, 30/03/2021 - 17:08

Ударное возвращение!!
Тебе не кажется, что многозначность "хаты" сильно размывает "место" вместо того, чтобы его четко обозначить?

SpeLiAmSpeLiAm    Mar, 30/03/2021 - 17:21

За оценку "возвращения" спасибо. Пока имеют место, скорее, довольно редкие посещения   Wink smile - надо потихоньку приходить в себя.

Что касается "хаты", то мне казалось, что я, наоборот, предельно сузил семантику слова, учитывая его значение применительно к уголовной среде, - см. https://slovar.cc/sleng/vor/2492054.html
Но я учту твое замечание и дам к переводу соответствующую сноску.

Nana BusatoNana Busato    Vie, 07/05/2021 - 18:50

Очень интересный перевод.Вольный, но зато передает суть. Я тоже это попробовала эквиритмически. Песня неимоверно смешная и вам удалось передать ее дух

SpeLiAmSpeLiAm    Vie, 07/05/2021 - 19:24

Не подумайте, что я хоть сколько-нибудь обиделся или недоволен - ни в коем разе! наоборот, спасибо за интересный комментарий, - но, честно говоря, особой "вольности" я у себя не заметил, да к тому же учтите неимоверную сложность совмещения и размера, и рифм, и более или менее близкого к оригиналу содержания...

А вот это - " неимоверно смешная" (???) - простите, при всем уважении, понять совершенно невозможно. Может быть, Вы случайно перепутали с какой-то другой песней Фабрицио? Это же верх печали и трагизма! Какой смех?!!!

Nana BusatoNana Busato    Vie, 07/05/2021 - 19:49

Трагичные песни у него другие. Их очень много. А эта горький смех и сарказм над системой. Поправлюсь. Герой смешной и несчастный.

SpeLiAmSpeLiAm    Vie, 07/05/2021 - 21:10

Горький смех, несчастный герой - это действительно неимоверно смешно???

Почитайте вот здесь: http://italianocontesti.ru/fabrizio-de-andre-don-raffae-caffe-napoli-kof...
"...ощущение безнадежности ситуации...", "...хриплый, надтреснутый голос удивительным образом передает мрачную грусть, задающую тональность всей песни"

Заодно почитайте там же отличный подстрочный перевод и посмотрите, много ли "вольностей" в моем. Ну разве что у Фабрицио "разводит норок", а у меня собачек; в оригинале "брат без работы пятнадцать лет", а у меня - двадцать лет (15 в размер не влезало). Это что, для эквиритмического и рифмованного перевода - такие уж вольности, прямо-таки недопустимая отсебятина?

Не подумайте, уважаемая коллега, ради Бога, что я так уж защищаю свою работу, чтобы заявить, что она безупречна. Ни в коем случае, все мы сталкиваемся с определенными трудностями и потому вынуждены идти на некоторые компромиссы, это самоочевидно. Я говорю лишь о масштабе отклонений от смысла оригинала.

PinchusPinchus    Vie, 07/05/2021 - 19:55

>Ивестная неаполитанская тюрьма
Известная неаполитанская тюрьма

SpeLiAmSpeLiAm    Vie, 07/05/2021 - 20:17

Спасибо, Пинхус, исправил.

Read about music throughout history