Хокку - Двусмысленности 01 - Что мы переводим (Moy personalʹnyy khokkotsikl - Dvusmyslennosti 1) (traducción al Inglés)

Хокку - Двусмысленности 01 - Что мы переводим

Мы переводим
А что? Стихи? Или же
Много бумаги?
Publicado por Dr_IgorDr_Igor el Lun, 17/05/2021 - 18:59
Editado por última vez por Dr_IgorDr_Igor el Mié, 26/05/2021 - 01:36
traducción al InglésInglés (poetic)
Alinear párrafos

Haiku - double entendre #1

Translate we just may,
Yet what do we convey - thoughts?
Or pages fouled lay?
thanked 6 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

Feedback is appreciated. If you like or dislike something, leave a note...
The objective is to further human understanding so my feeble attempts are not copyrighted.

Publicado por BlackSea4everBlackSea4ever el Lun, 17/05/2021 - 21:10
Dr_IgorDr_Igor    Lun, 17/05/2021 - 21:20

To convey pun in a translation - mission impossible, but this is an outstanding translation, DD. Besides being poetic it is triply rhymed!
The next one is a real double entendre, but you asked me not to waste my dirty mind.

BlackSea4everBlackSea4ever    Lun, 17/05/2021 - 21:31

Actually in this case,
Convey = transport or carry to a place, plays the pun

And if you wish to remain friends, please refrain from calling me double-D...😗

Dr_IgorDr_Igor    Lun, 17/05/2021 - 22:24

You know what - Brava. Unconditionally. I was too hung on "переводим" pun, so I totally missed it. What makes it even more delicious
is that I was saying "conveying pun is impossible" while you were playing pun on "convey".

> And if you wish to remain friends,
Oh, ultimatums. You know me well enough by now to realize what my expected reaction to an ultimatum would be.

BlackSea4everBlackSea4ever    Lun, 17/05/2021 - 22:26

Ty. Ty.
Ref reaction. I expect you’d weigh the options and choose the path you prefer.

Read about music throughout history