Publicidad

Земная слава как дым (Zemnaya slava kak dym) (traducción al Francés)

Земная слава как дым

Земная слава как дым,
Не этого я просила.
Любовникам всем моим
Я счастие приносила.
Один и сейчас живой,
В свою подругу влюбленный,
И бронзовым стал другой
На площади оснеженной.
 
  • Один и сейчас живой:

    По-видимому, Н.В.Недоброво ("Между могилой и памятником", А.Жолковский) или А.Блок ("Книга женской души" Н.Н.Скатов)

  • И бронзовым стал другой:

    А.С. Пушкин (Королева Н. Комментарии// Анна Ахматова).

Publicado por Kevin RainbowKevin Rainbow el Mar, 18/05/2021 - 07:02
traducción al FrancésFrancés (metered, poetic, rhyming)
Alinear párrafos

La gloire est comme la fumée

La gloire est comme la fumée,
Elle est étrangère à mon cœur.
Tous ceux qui jadis m'ont aimée,
Je leur ai offert le bonheur.
Si l'un, demeuré inconnu,
Vit une passion partagée,
Un autre est bronze devenu,
Dressé sur la place enneigée.
 
¡Gracias!
1 agradecimiento
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

L'air est plein du frisson des choses qui s'enfuient. (Charles Baudelaire)

Publicado por JadisJadis el Mar, 18/05/2021 - 07:29
Comentarios
Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Mar, 18/05/2021 - 14:55

Sic tranzit gloria mundi Teeth smile
I wonder of A.Pushkin (un autre est bronze devenu ) would have accepted her claims

JadisJadis    Mar, 18/05/2021 - 15:20

But how could she bring happiness to Pushkin? (died in 1837)

JadisJadis    Mar, 18/05/2021 - 15:16

Сказала Ахматова :
 
"Я научила женщин говорить…
Но, Боже, как их замолчать заставить!"
 
Да, в этом именно проблема... Regular smile На мой взгляд, там есть сходство с Дороти Паркер.

Let's see what [@BlackSea4ever] thinks about it.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Mar, 18/05/2021 - 17:01
Jadis wrote:

Сказала Ахматова :
 
"Я научила женщин говорить…
Но, Боже, как их замолчать заставить!"
 

Здесь, кстати, тоже аллюзия на АП, вернее, на его вклад в становление русского языка.
Проза и лирика Пушкина синтезировала и сделала доступным для его образованных дворянских современников, изъясняющихся преимущественно на французском, широкий спектр "неэлитарной" реальности - той части русского мира, от которого высшие сословия в массе своей были благополучно отгорожены фактом происхождения.
Петр прорубил окно из России в Европу. Пушкин из Царского Села - в русский мир.

Поэтессы "серебяного века" предъявили массовому читателю "женский мир". До них женщины тоже что-то там писали, но в тени литературных звезд 19 в их голос был практически неслышен, да и общепринятый "язык любви" все еще черпался из романов и лирики, написанных преимущественно мужчинами. А тут технологии, смена веков, социальных и культурных парадигм, развитие печати и самиздата - все сложилось таким удачным образом, что образованная девушка могла позволить себе публично называть своими именами все происходящее непосредственно с ней и вокруг нее без страха вызвать общественное неодобрение. Напротив, исторический момент поощрял вызовы общественному вкусу и мейнстриму. И все заверте!..

В этом смысле А.А действительно научила многих женщин говорить и стала еще при жизни примером для подражания. Многие выпускницы советской\русской школы заражаются ее творчеством в рамках школьной программы, еще не зная ни жизни, ни любви. Этот "литературный опыт" становится их ориентиром вплоть до столкновения с другой реальностью, хотя и тогда априорно сложившиеся представления все еще способны влиять на индивидуальное восприятие происходящего, настолько сильно может быть воздействие слова и образа.

JadisJadis    Mar, 18/05/2021 - 17:13

Спасибо за всю эту информацию! Это то, что я более или менее предполагал, но, по правде говоря, меня зацепила в основном вторая строчка. Раз птичья клетка открыта, их нелегко закрыть обратно. Regular smile
 
Я сейчас читаю Дороти Паркер, так что, наверное, это и влияет на мои мысли. Я уже давно не так смеялся вслух в постели! Teeth smile
 

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Mar, 18/05/2021 - 17:26
Jadis wrote:

Раз птичья клетка открыта, их нелегко закрыть обратно. Regular smile

 

JadisJadis    Mar, 18/05/2021 - 18:06

Regular smile
I suppose you know this song (Brassens). If he would propose such a song nowadays, he probably would immediately be thrown in jail.
 
Anyway, only joking, if women didn't exist, we probably would have to invent them. Regular smile
 

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Mar, 18/05/2021 - 19:02
Jadis wrote:

Regular smile

Anyway, only joking, if women didn't exist, we probably would have to invent them. Regular smile
 

Is this what Adam had been thinking before he learnt other ways? Angel smile

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Mié, 19/05/2021 - 05:36

С Полем я Валери, хоть он и мизогин,
Солидарна вполне: часть женщин и мужчин
Те еще доставалы.
Много их среди нас, чье дело - доставать,
Кто умней и хитрей, способны задолбать,
Ну, а есть заебалы.  

BlackSea4everBlackSea4ever    Mar, 18/05/2021 - 18:19

Philippe, you called?

I’d think (and hope) it wasn’t Pushkin. I’m not an expert of Akhmatova’s affairs, but you’d think that one lover is alive, albeit with another, and one is dead and has a memorial.
Alive when — What’s the date of this poem?
Where is that memorial?
I vote for my fav story that it’s for Modigliani, dead or alive.

JadisJadis    Mar, 18/05/2021 - 20:32

Well, I searched a bit the Internet and, as usually, opinions differ. Some say that one should not understand "liubovnik" as "liubovnik", but rather as "beloved" (?) The poem is usually dated 1914, but some say it could be a mistake. Some say it could be a poetic image, others don't believe in it. Anyway, one could hardly find a bronze statue of any of her lovers, while Pushkin is of course "bronzified", and she worshipped him, as it seems. OK, but then why would she write such bizarre verses, I have no idea. Oh well, Russians love riddles and enigmas, nothing can ever be simple with them, that's their way I guess.

BTW, we also have some enigmas in our literature, for ex the poem in prose called "H", of Arthur Rimbaud, that ends with "Trouvez Hortense" (Find out who is Hortense), but at least this is clear, the poet is making fun of us, and nobody could ever give a clear and certain answer.

Akhmatova's poem seems simple and understandable : there is nothing strange in the fact that one of her former lovers was still alive and found another woman, and the secund one appears like some "geroy" who died at war or something, and went famous. Only one cannot see who could be that one. Now if "Любовникам всем моим" doesn't mean "to all my lovers" and "Я счастие приносила" doesn't mean that she brought happiness to somebody, then all theories are possible.

Read about music throughout history