Publicidad

May Night (traducción al Ruso)

Inglés
Inglés
A A

May Night

The spring is fresh and fearless
And every leaf is new,
The world is brimmed with moonlight,
The lilac brimmed with dew.
 
Here in the moving shadows
I catch my breath and sing--
My heart is fresh and fearless
And over-brimmed with spring.
 
Publicado por vevvevvevvev el Lun, 14/06/2021 - 16:31
traducción al RusoRuso (poetic, rhyming)
Alinear párrafos

Майская ночь

Весна свежа, бесстрашна,
И в листьях новизна,
Мир полон лунным светом,
Сирень росой полна.
 
Здесь, средь теней снующих
Вздыхаю и пою —
Свежа душа, бесстрашна
Порой весеннею.
 
¡Gracias!
thanked 7 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

Евгений Виноградов

Publicado por vevvevvevvev el Lun, 14/06/2021 - 16:33
Comentarios
PinchusPinchus    Lun, 14/06/2021 - 16:58

catch my breath - это, типа, пресеклось дыхание, идиома. "И в листьях новизна" - это что-то непонятное. Листья просто новые.

vevvevvevvev    Lun, 14/06/2021 - 17:07

Вы что, читать не умеете...

PinchusPinchus    Lun, 14/06/2021 - 17:37

По-русски-то? Да вроде обучен. А к чему этот вопрос? Или это не вопрос?

vevvevvevvev    Lun, 14/06/2021 - 17:44

По-английски. Прочитайте пояснительный текст под переводом и успокойтесь уже.

BlackSea4everBlackSea4ever    Lun, 14/06/2021 - 18:08

Don’t be mad, Z:
And over-brimmed with spring — переполнена весной

PinchusPinchus    Lun, 14/06/2021 - 18:22

По-английски - не очень обучен. Пояснений не вижу. И зачем мне успокаиваться? Я и так спокоен. Не я же хамлю.

vevvevvevvev    Mar, 15/06/2021 - 01:56

Вы ещё и слепой...
"This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts)."

IgeethecatIgeethecat    Mar, 15/06/2021 - 02:03

Ребята, давайте жить дружно

BlackSea4everBlackSea4ever    Lun, 14/06/2021 - 18:06

Catch my breath - reverse of пресеклось дыхание
Mostly used as:
Resume normal breathing after physical exertion of some kind, as in:
These stairs are steep; wait a minute till I catch my breath.
This phrase once meant the same as hold one's breath—that is, stop breathing momentarily—a usage no longer current.
However I heard many times this expression as in: her beauty or this music caught my breath

PinchusPinchus    Lun, 14/06/2021 - 18:25

catch one's breath
1. cease breathing momentarily in surprise or fear.
"she caught her breath, surprised by the suddenness of the question"
2.rest after exercise to restore normal breathing.
"she stood for a few moments catching her breath"
То есть либо "дыхание пресеклось", либо "дыхание восстановилось". Прямо противоположные значения. В любом случае - никак не "вздыхаю".

BlackSea4everBlackSea4ever    Lun, 14/06/2021 - 18:56

Literally.
Midst running shadows I stop, begin to breathe and sing — just what Z has
The last line could be improved, if he wishes: And over-brimmed with spring - I already said it.
PZ, why don’t you make your win version?

Dr_IgorDr_Igor    Mar, 15/06/2021 - 02:25
Pinchus wrote:

catch one's breath

Второе значение употребляется постоянно - по-русски "отдышаться"
Первое значение - никогда не слышал, склонен думать, что очепятка в словаре или в американском английском такого нет.
"Вздохнуть", по-моему, может быть близко к "отдышаться" - чтобы восстановить дыхание его замедляешь и делаешь глубокий вдох и очень долгий выдох. Так мы его восстанавливали на тренировках после очень интенсивной разминки.

SpeLiAmSpeLiAm    Mar, 15/06/2021 - 11:25

Как это всё интересно!... Есть, правда, одна малюсенькая деталь: поэтическое произведение (а к таковым относятся и поэтические переводы) создается не для разбора значений отдельных входящих в состав стиха слов), а для создания, своими словами на языке перевода, общего впечатления от описываемой картины (да, банальная истина, знаю; извините, но приходится постоянно повторять её, потому что упорно не хотят видеть имеющегося в LT определения содержания понятия "поэтический перевод", обозначаемого тегом poetic).

Уже многократно ссылался на труды известнейших поэтов и переводчиков прошлого, из которых можно видеть, насколько разнятся переложения одного и того же стихотворения. Сейчас нет возможности опять искать примеры из классиков, поэтому сошлюсь на несколько разных переводов, сделанных простыми смертными, переводчиками-любителями, среди которых и пользователи LT.
Вот совсем недавно я делал перевод стиха Р. Фроста Into my Own. Предлагаю сравнить переложения только одной пары смежных строк из него:

Fearless of ever finding open land,
Or highway where the slow wheel pours the sand.

1.
Без страха, что найду земли клочок,
Иль путь, где медленно кружит песок. (В. Беляков)
2.
Бесстрашно в поисках земли мечтаний,
Или пути, где палки в обода не ставят. (Г. Сошников)
3.
Не большаком, где тащится возок,
Пересыпая спицами песок. (Б. Хлебников)
4.
Где только вглубь уводят тропы все
И ни одна не тянется к шоссе. (В. Топоров)
5.
не опасаясь выйти из лесов
на тракт, где льет песок неспешно колесо. (Pinchus)
6.
Не опасаясь выйти на простор,
Где путь кремнистый крылья распростер. (SpeLiAm)

Ну что, начнем разбор "грубых ошибок"?
1. Почему "кружит песок"? У Фроста "колесо льет песок".
2. Какие вдруг "палки в обода"?! У автора не было ничего подобного и близко.
3. Откуда вдруг "тащащийся возок", что за фантазии?!
4. Что за "тропы, уводящие вглубь"? У Фроста про это не говорится.
5. Почему "выйти из лесов"? В оригинале "попасть в открытое пространство".
6. Какой к чертям "кремнистый путь", да еще с крыльями?! Фрост говорил всего лишь о колесе.

И так далее, - по всему тексту столько можно откопать у каждого переводчика, а если еще потом умножить на количество вариантов, то получатся десятки "недопустимых" отклонений!

Дорогие коллеги/друзья/господа/товарищи/ребята! Ну давайте серьезно, не абсурд ли это?
Мы же все пытаемся сотворить поэзию (по мере сил и способностей, которые, конечно, у всех разные), а не тыкать друг другу в глаза учебниками и словарями, правда?

Read about music throughout history