Publicidad

Gözyaşlarımızı bitti mi sandın ? (traducción al Inglés)

Revisión solicitada
traducción al InglésInglés
A A

You thought our tears have ended?

Days followed days
Forgetting you is for me a necessity,
In your love's city,
My tears
"My tears", not for the sake of rhyme.
 
By missing each other we've reunited
We gave each other vitamines and moral support
With swords we attacked our inner demons
You thought our tears have ended?
 
Days followed days
Forgetting you is for me a necessity,
In your love's city,
Your widowhood my servanthood; not for the sake of rhyme.
 
By missing each other we've reunited
We gave each other vitamines and moral support
With swords we attacked our inner demons
You thought our tears have ended?
 
¡Gracias!
thanked 4 times
Publicado por atomheartfatheratomheartfather el Mar, 17/07/2018 - 15:17
Agregado en respuesta a un pedido hecho por Maryam MaryamMaryam Maryam
Editado por última vez por atomheartfatheratomheartfather el Vie, 05/07/2019 - 15:35
Comentarios del autor:

Zülfikar: Fourth Islamic caliph Ali's famous sword which was given to him by Mohammed himself during a battle. Ali is a central figure in Shiite/Alawite theology and it is believed that like him his sword too signifies truth, justice etc. There are many myths around this sword, like it used to elongate during battles etc. but one which is probably important in the context of this song is that the Messiah (Mahdi) will use it to kill the Antichrist (borrowing the corresponding terms from Christianity) before Apocalypse.

El autor de esta traducción ha solicitado una revisión.
Esto significa que le alegrará recibir correcciones, sugerencias, etc. sobre la traducción.
Si te manejas bien en ambos idiomas, te invitamos a que dejes tus comentarios.
Turco
Turco
Turco

Gözyaşlarımızı bitti mi sandın ?

Las traducciónes de "Gözyaşlarımızı bitti..."
MFÖ: 3 más populares
Comentarios
kertenkelesuratlikertenkelesuratli    Sáb, 21/07/2018 - 22:47

çevirin güzel olmuş bence
ikinci sırada in the land of loving you belki daha iyi durabilirdi
ya da cumhuriyetin tam karşılığını belki yazabiliriz
bir de zülfikarı alt tarafta yazar notu kısmında açıklayabilirisin aslında, hoş olur, bunu okuyan kişiyi bağlamın içine taşımış oluruz biraz

atomheartfatheratomheartfather    Mié, 25/07/2018 - 06:45

çok sağolun yorumunuz için.

cumhuriyet'i city olarak kafiye olsun diye öyle çevirdim ki gözyaşlarım kafiye olsun diye değil anlam kazansın. mecburiyet-cumhuriyet'e gönderme yapıyor diye düşünüyorum orada. daha iyi bir ifade tarzı ve kelime bulamadım çevirirken maalesef.

zülfikarın açıklamasını ekleyeceğim, teşekkürler.

ustasliustasli    Lun, 06/08/2018 - 10:30

Ilk yorumu gormeden ben de benzer yorumlar yapacaktim. Bu yuzden Zulfikar ve cumhuriyet kisimlarina hic girmiyorum. Ceviriye kendi yorumunuzu koymanizi sevdim. Kelime kelime ceviriden daha keyifli. Forgetting you is for me a necessity bana biraz yanlis geldi. Necessity dediginizde bir ihtiyactan gereklilikten bahsediyor gibi oluyor ama mecburiyet anlamini sarkidaki manada vermiyor bence. It is mandatory for me to forgetting you ya da basitce I have to forget you daha iyi olabilir. Ama tabi bu ceviri oldugu icin yanlis diye birsey yoktur. Yorum vardir. Bence fena olmamis. Elinize saglik,

atomheartfatheratomheartfather    Dom, 19/08/2018 - 16:29

teşekkürler. amacım kafiyeyi vermekti orada, o yüzden o kelimeleri seçtim. ama kafiyeyi sağlayan daha iyi bir ikili bulabilirseniz önerilere açığım.

kertenkelesuratlikertenkelesuratli    Dom, 19/08/2018 - 18:11

hayır, amacın kafiyeyse gayet uygun
ben çoğunlukla anlamı koruma taraftarıyım ama tercih meselesi biraz

Read about music throughout history