Language identification

3 posts / 0 new
Super Member
<a href="/es/translator/mickg" class="userpopupinfo username" rel="user1435159">MickG</a>
Se unió: 07.10.2019
Pending moderation

I have recently come across the site http://www.stefanosaletti.it/schede/starimost.htm which, among Greek disasters and transliterated Hebrew, gives the following text and translation:

Tagama
Y tagama na figne y na rega muyere
y tanza na rieye ci da rega tanza

Cammino
Il cammino è nel vento che accompagna i respiri notturni
Il cammino è dentro di te

In English:

Path
The path is in the wind that accompanies the night-time breaths
The path is within you.

Now, looking for the video, one finds https://www.youtube.com/watch?v=-BcTSkHBgro and, trying to transcribe what is actually being sung, I obtained:

[0:19-0:23] Y tagama na ginyea,
[0:23-0:29] Sonle, netemo
[0:31-0:36] Yesamanike tono

[0:36-0:38] E na redra muge
[0:38-0:41] Y na redara muge
[0:41-0:43] Y na reda na muge
[0:43-0:49] Y na reda na muge, ye,
[0:49-0:53] Y tantse na-a me
[0:54-0:59] Y tamtsa na-a mmae
[1:04-1:08] Chita reda, sanga
[1:15-1:18] Chita reda, sanga

[1:18-1:20] Se na reda
[1:20-1:24] Chora zmera na

[1:25-1:28] Chita reda, sanga

[1:28-1:31] E na ranga
[1:31-1:35] E na waga ee

[1:36-1:38] Chita reda, sanga

[1:50-1:54] (inudibile) saa eee
[1:54-1:56] Sameki
[1:56-1:58] Enemmeji þenezjeu

[2:03-2:07] Y tagama na ginyea,
[2:07-2:13] Sonle, nedemo
[2:15-2:24] Nesomoni ker tono

[2:54-2:57] Aaa khaaa ye
[2:57-2:59] Saaa beki
[2:59-3:02] Enemmegi kenezjeu

[3:12-3:15] Y na reda na muge
[3:15-3:20] Y na reda na muge, yeee

[3:23-3:25] Y na reda na muge
[3:25-3:30] Y na reda na muge, yeee

[3:31-3:35] Y tantse rau ge
[3:36-3:41] Y tamtse a dam me

[3:41-3:44] Chini reda, sanga
[3:51-3:54] Chini reta, sanga
[4:02-4:05] China reta, sanga
[4:12-4:15] China reta, sanga

This doesn't quite match the site's text, even after taking the countless repetitions into account. Moreover, the site's translation doesn't seem to match the text, given "tagama" seems to mean "cammino (path)" but doesn't appear in l. 2, whereas l. 2 has "tanza" twice, and no repeated words in the translation.

That said, what language is this? The site doesn't say, and I have no clue… "tagama" could be Hindi "tagamā", but that doesn't mean "path"…

Novice
<a href="/es/translator/nickilove" class="userpopupinfo username" rel="user1463748">nicki_love</a>
Se unió: 17.07.2020

From that website:Many of the Piccola Banda Ikona's original compositions are sung in Sabir, a lingua franca used by sailors, pirates, fishermen, merchants and ship-owners in Mediterranean ports to communicate with one another: from Genoa to Tangiers, from Salonika to Istanbul, from Marseilles to Algiers, from Valencia to Palermo, until the early decades of the twentieth century this form of sea-faring "Esperanto" developed little by little availing of terms from Spanish, Italian, French and Arabic.

Super Member
<a href="/es/translator/mickg" class="userpopupinfo username" rel="user1435159">MickG</a>
Se unió: 07.10.2019

A Youtube commenter would confirm that, but since I understand exactly zero words of the text (except maybe "tanza" which is not in the translation), and looking at other Sabir texts by the bands a lot of the words should be recognizable, I don't think this is Sabir.