Publicidad

The Mountain sat upon the Plain (traducción al Ruso)

Inglés
Inglés
A A

The Mountain sat upon the Plain

The Mountain sat upon the Plain
In his tremendous Chair—
His observation omnifold,
His inquest, everywhere—
The Seasons played around his knees
Like Children round a sire—
Grandfather of the Days is He
Of Dawn, the Ancestor—
 
Publicado por GeborgenheitGeborgenheit el Jue, 08/07/2021 - 06:02
traducción al RusoRuso (metered, poetic, rhyming)
Alinear párrafos

Гора сидела средь Равнин

Versiones: #1#2
Гора сидела средь Равнин
В своём огромном Кресле —
Простор вокруг необозрим,
И ей здесь всё известно —
Игрались Года Времена,
Как Дети в пёстрых платьях,
Вокруг колен её, она
Дней и Зари Праматерь —
 
¡Gracias!
thanked 12 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

© Irula 🌿

Publicado por IremiaIremia el Mié, 04/08/2021 - 05:16
Las traducciónes de "The Mountain sat ..."
Ruso M,P,RIremia
Emily Dickinson: 3 más populares
Comentarios
Dr_IgorDr_Igor    Mié, 04/08/2021 - 05:22

Ир, "игралиСь" намеренно?

IremiaIremia    Mié, 04/08/2021 - 05:51

Да, не играли, а игрались (друг с другом, сменялись).

IgeethecatIgeethecat    Mié, 04/08/2021 - 06:31

Меня тоже "игрались" смущает. Это юго-западное, украинское такое какое-то выражение. Мне бы за такое двойку поставили.

IremiaIremia    Mié, 04/08/2021 - 12:40

Совершенно не чувствую таких смущений, хотя я из центральной России. Да, есть определенная разница между «играли» и «игрались», и я здесь намеренно использую «игрались». И не думаю, что получила бы за это двойку. Это не сленг, а обычное слово. Меня куда гораздо больше смущают выражения типа «я соскучился за тобой». Вот это действительно двойка!

Read about music throughout history