übersetzung (de->en)

2 posts / 0 new
Novice
<a href="/es/translator/sophia-kampwarth" class="userpopupinfo username" rel="user1515693">Sophia Kampwarth</a>
Se unió: 20.10.2021
Pending moderation

Vielleicht kann mir jemand mit einer Übersetzung für diese paar Worte behilflich sein(Deutsch zu Englisch)?
Es geht nicht um einen Liedtext, es ist aber immerhin so etwas wie ein gesprochenen Monolog.
Bei meinem Beispiel weiter unten handelt es sich um wörtliche Rede einer erdachten Person, die erschöpft am Boden liegt und mit letzter Kraft eine Videobotschaft mit einem Übertragungsgerät an die Nachwelt aussendet und dabei zum Schluss folgende Frage an sich selbst richtet: "Ob die Batterien noch genug/ausreichend Saft/Reserven für die Übertragung hatten?"
Wie drücke ich diese Phrase, die in der passenden Zeitform als Frage deutlich erkennbar sein sollte, am besten im Englischen aus?

Moderator
<a href="/es/translator/altermetax" class="userpopupinfo username" rel="user1360194">altermetax</a>
Se unió: 04.11.2017

Die idiomatischste Form, die mir einfällt, ist: “I wonder if the batteries had enough charge left for the transmission.”
Obwohl das keine Frage ist, drückt es denselben Gedanken aus wie eine Frage auf Deutsch, die mit „ob“ anfängt.
Es kann (seltener) auch als Frage geschrieben werden: “I wonder... did the batteries have enough charge left for the transmission?”

Wenn es unbedingt eine Frage sein muss, würde das auch funktionieren: “Who knows if the batteries had enough charge left for the transmission?”
Das klingt aber ein wenig so, als wäre es irgendwie beschwerlich, eine Antwort auf die Frage zu finden.