Ballade at Thirty-five (traducción al Ruso)

Inglés
Inglés
A A

Ballade at Thirty-five

This, no song of an ingénue,
This, no ballad of innocence;
This, the rhyme of a lady who
Followed ever her natural bents.
This, a solo of sapience,
This, a chantey of sophistry,
This, the sum of experiments,—
I loved them until they loved me.
 
Decked in garments of sable hue,
Daubed with ashes of myriad Lents,
Wearing shower bouquets of rue,
Walk I ever in penitence.
Oft I roam, as my heart repents,
Through God’s acre of memory,
Marking stones, in my reverence,
“I loved them until they loved me.”
 
Pictures pass me in long review,
Marching columns of dead events.
I was tender, and, often, true;
Ever a prey to coincidence.
Always knew I the consequence;
Always saw what the end would be.
We’re as Nature has made us — hence
I loved them until they loved me.
 
Publicado por Oiseau MoucheOiseau Mouche el Mar, 31/03/2020 - 20:24
Editado por última vez por Valeriu RautValeriu Raut el Mar, 15/06/2021 - 15:22
traducción al RusoRuso (metered, poetic, rhyming)
Alinear párrafos

Баллада тридцатипятилетней

Versiones: #1#2
Это не песенка инженю,
И не баллада простая;
Дáмы песнь это, принявшей судьбу
Ту, что Природа дала ей.
Соло высшего разума это,
Песнь такая изысканная,
Это выводы экспериментов, -
Любить так, чтоб любили меня.
 
В чёрное вечно одета,
Отмечена пеплом Поста1,
Со скорбным руты2 букетом,
Бреду в покаянии я.
И в сердечном раскаяньи денно
Памяти посещаю поля,
На камнях отмечая, с почтеньем,
«Я любила, любили меня.»
 
Вереницей картинок мелькают
Дни, что сгинули в мрак без следа.
Была ласковой, верною даже,
Вечной жертвою случая я.
Понимала последствий я силу;
Точно знала, что будет в конце.
То Природой дано - я любила,
Чтоб любовью платили и мне.
 
  • 1. Первый день Поста в Католической Церкви начинается в Пепельную Среду, когда на лоб верующего ставится отметка пеплом в знак его покаяния
  • 2. Цветы руты олицетворяют горечь и неверность, и в прошлом использовались, чтобы вызвать аборт (намёк на реальное событие в жизни Дороти Паркер, о котором она впоследствии очень сожалела).
¡Gracias!
thanked 5 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

© Irula 🌿

Publicado por IremiaIremia el Dom, 27/06/2021 - 14:27
Editado por última vez por IremiaIremia el Lun, 28/06/2021 - 23:13
Dorothy Parker: 3 más populares
Comentarios
BlackSea4everBlackSea4ever    Mar, 29/06/2021 - 14:59

It’s an awesome translation!
I think it’s important that - what do you think? -
I loved them until they loved me. — я их любила пока они не любили меня

IremiaIremia    Mar, 29/06/2021 - 15:15

Спасибо, Ди! Я бы сказала «я их любила пока они не полюбят меня». Влюбляла их в себя своей любовью.

IremiaIremia    Jue, 01/07/2021 - 03:00

[@Pinchus], и это было всё? Больше никаких комментариев?

PinchusPinchus    Jue, 01/07/2021 - 03:29

Ну, я не в восторге от самого творения Дороти. Красноречия много, а смысл довольно плоский. И не смешно. Но это субъективно, никому не навязываю.
Долго зависал над фразой " I loved them until they loved me." То ли она любила пока ее любили, то ли любила до тех пор, пока ее не "полюбляли". Видимо, все же второе. "Чем больше женщину мы любим, тем меньше..." - старо как мир.
В размер эту фразу уложить непросто, но она ключевая, хочешь не хочешь - надо сохранять, без нее не обойтись.
ballad of innocence - все же не "простая баллада".
Ну и чисто техническое соображение: извините, Ира, на мой вкус, много нехороших рифм, я бы предложил еще помучиться, но довести их до ума. Ну, все как обычно, ничем новым я Вас не удивил.

IremiaIremia    Jue, 01/07/2021 - 04:57

Ну, в таком случае, скажу, что мне очень даже понравилось это произведение. И не возвышенной риторики оно полно, а осознанием, кем эта женщина является, что она из себя представляет. Прочитав про эту пору в её жизни, многое становится понятным, и отсыл к католицизму, в котором она была воспитана, и горькие переживания о сделанном аборте, и принятие себя как слабую личность, ведомую своей натурой и не извиняющейся за это, и желание любить и быть любимой. Это совершенно не смешной и не саркастический стих. И конечно я знаю, что ballade of innocence значит баллада невинной/безгрешной, кем она себя совершенно не считает. Короче, рифмы не везде красивые, но смысл по-моему вполне понятен. И ключевую фразу я обыгрывала, как можно ближе к тому, как я её поняла - я их любила до тех пор, пока они не влюблялись в меня.

PinchusPinchus    Jue, 01/07/2021 - 08:05

Ира, я абсолютно не против. Был один футболист, неважно, как его звали. Про него как-то комментатор очень точно сказал: даже когда он играет отвратительно, он все равно лучший на поле. Вот и тут похожий случай. Осталось только с рефреном разобраться.

BlackSea4everBlackSea4ever    Jue, 01/07/2021 - 03:35

It’s funny how Jadis adores DP and PZ finds her lacking. I’m on sidelines. Lol.

PinchusPinchus    Jue, 01/07/2021 - 03:38

Нет-нет, мне тоже многие ее стихи нравятся. Просто с этим не сложилось. Чего-то не хватает.

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Jue, 01/07/2021 - 03:52

Уважаемый [@Pinchus]!
Удовлетворите пожалуйста моё праздное любопытство: пошто комментарий первый удалили-то? Regular smile
Прошел бы мимо, да уже не впервые замечаю, и не только за Вами..

IremiaIremia    Jue, 01/07/2021 - 04:48

Это про грамматическую ошибку было…

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Jue, 01/07/2021 - 04:49

А, т.е. когда исправили- удалил. Ясно, спасибо:)

LaymanLayman    Jue, 01/07/2021 - 05:15

"Ключевая фраза" это рефрен, который не подразумевает "обыгрывание" в принципе.

IremiaIremia    Jue, 01/07/2021 - 12:54

С моими более, чем скромными поэтическими данными, я всё, что хотела - выразила.

Пожалуй, мне пора переходить на мои любимые подстрочники. Или взять перерыв. Побаловалась, и хватит.

PinchusPinchus    Jue, 01/07/2021 - 19:16

Ну что Вы, Ира, не падайте духом и продолжайте "баловаться". У Вас часто отлично получается. Честно сказать, я буду удивлен, если кто-нибудь сможет уложить этот рефрен в размер без потери смысла. Ну и в целом, качественный перевод этого стихотворения - сложная задача, любой поэт основательно покряхтит. Почему-то до сих пор дюжины переводов, как у нас частенько водится, не просматривается.

IremiaIremia    Vie, 02/07/2021 - 01:36

Подустала я, ПЗ. Поэзия это не моя стезя. Я предпочитаю точность, и мне самой частенько не по себе, когда ради рифмы приходится жертвовать какими-то выражениями или даже смыслом. Мне нравится собирать лингвистические рифмованные головоломки, не спорю, но пожалуй, надо от этого отдохнуть на время.

BlackSea4everBlackSea4ever    Jue, 01/07/2021 - 20:03

I am with PZ, this was excellent translation, as are others. Don’t fade away…

sandringsandring    Jue, 01/07/2021 - 05:24

А у меня получается "Я их любила пока они любили меня"

PinchusPinchus    Jue, 01/07/2021 - 08:06

Вот я тоже задумался. И решил, что моя неуверенность в смысле рефрена связана с плохим знанием английского. Но вижу, что и среди тех, кто знает его гораздо лучше, нет согласия. Проблема в том, что по контексту смысл вполне может быть и таким, и противоположным. Но и смысл стихотворения меняется при этом на противоположный. Ваше толкование мне ближе и понятнее. С ним стихотворение становится лучше (на мой вкус).

St. SolSt. Sol    Vie, 02/07/2021 - 02:09

Я их любила (продолжала любить) до тех пор пока они не полюбили меня.

IremiaIremia    Vie, 02/07/2021 - 03:18

У меня именно так и написано.

IremiaIremia    Jue, 01/07/2021 - 12:44

Тогда было бы while, а не until

PinchusPinchus    Jue, 01/07/2021 - 15:35

Интересно, а что думает [@Brat]?

BratBrat    Jue, 01/07/2021 - 18:33

Я думаю, что, к моему глубокому сожалению, в данном случае речь идёт совсем не о лесбиянках... Sad smile
Но союз until в данном случае отражает не временной предел, а момент качественного скачка.
Лучшим вариантом перевода на русский будет "любила их, пока они не любили меня".

BlackSea4everBlackSea4ever    Jue, 01/07/2021 - 19:18

Couldn’t help yourself? Щас достор Игорь придёт лечить… 😀

PinchusPinchus    Jue, 01/07/2021 - 19:22

Спасибо, Брат! Надеюсь, Господь вознаградит Вас долгими лесбийскими каникулами.

sandringsandring    Jue, 01/07/2021 - 08:58

Дело в том, PZ, что любить и полюбить - это разные вещи и в английском тоже. Здесь нет никакого указания на то, что они вдруг влюблялись. Это по-английски как-то по-другому звучит. Кроме того, она же существовала в мужском коллективе постоянно и никого не добивалась. Они сами к ней липли, тем более что девушка была в связях весьма неразборчива. Так что, мне кажется, это толкование больше к месту, или я английский не понимаю Regular smile

IremiaIremia    Jue, 01/07/2021 - 12:46

Но самого-пресамого она как-раз добивалась, и не добилась.

sandringsandring    Jue, 01/07/2021 - 15:48

Ну, тут каждый может понять по-своему. На то она и хорошая поэтесса

SchnurrbratSchnurrbrat    Mar, 26/10/2021 - 23:06

Присоединяюсь к толпе. Смысл же совсем другой у рефрейна. Sad smile
Любила, пока не любили меня.

IremiaIremia    Mié, 27/10/2021 - 01:28

Любила пока они не полюбят меня

Read about music throughout history