Аисты (Aisty) (traducción al Inglés)

traducción al InglésInglés (metered, poetic)
A A

The Storks

Versiones: #1#2
Skies today are all clear, stunning,
But the armor is here, rattling.
All across our vast land: humming,
And the trees are so sad, sapping.
 
Rising up like a cross is black smoke,
Not a rooftop will host nesting storks.
 
Amber ears of wheat grow eagerly,
“All in vain,” comes a thought, bitterly.
What's that amber ahead, shimmering?
There's a fire in the field, flickering.
 
All were scattered away. Torment!
No more songbirds remain: Corvids!
 
And the trees are in dust, brightened.
Every songster is hushed, silent.
Not for us love was made, isn’t it?
Hatred is of a main interest.
 
Rising up like a cross is black smoke,
Not a rooftop will host nesting storks.
 
Forest rustles with its canopy,
Land and water are in agony.
But it's not without a miracle.
Forest’s sounds are pre-war typical.
 
From their woes all went off easterly,
There are no storks remain, no passerines.
 
Now the air contains sounds different;
Rattles, clangs go in rounds, bickering.
Comes the clatter of hooves quivering
Someone’s screams sound aloof, whispering.
 
From their woes all went off easterly,
There are no storks remain, no passerines.
 
¡Gracias!
1 agradecimiento
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

© Schnurrbrat

Critique is always welcomed, negative too.

Publicado por SchnurrbratSchnurrbrat el Mié, 27/10/2021 - 20:39
Comentarios del autor:

Extremely difficult original meter: anapest-anapest-dactyl. Plus all verses contain inner rhymes as well.
Translating preserving all dactylic rhymes is simply impossible in English, but at least I tried to preserve these consecutive stressed syllables.

Аисты (Aisty)

Comentarios
SchnurrbratSchnurrbrat    Mié, 27/10/2021 - 21:14

Vera, I'm not an Editor, but thanks for your links, I will try to view them and these in power to add one. Or you can do this yourself if you want. I personally favor videos from the official VV Topic on YT.

VerulaVerula    Jue, 28/10/2021 - 17:10

Me too! But I cannot put it in any longer, as I lost my "artist-editor"-rang after leaving.

IremiaIremia    Mié, 27/10/2021 - 22:40

Thank you Vera! Video is added!

IremiaIremia    Mié, 27/10/2021 - 22:44

42, мне добавить куплеты, припевы в оригинал, чтобы совпадало, или ты их уберёшь?

SchnurrbratSchnurrbrat    Mié, 27/10/2021 - 23:12

Ира, я всегда использую "CHORUS" чтобы не повторяться. Хорошо, я удалил их здесь, поскольку припев изменяется в конце. А оригинал нормальный, тем более перевод(ы) уже есть, и до Лизы уже не достучишься. я не хочу, чтобы из-за моей верстки старые переводы плохо выглядили. У меня Высоцкого в печатном варианте нет, но подозреваю, что оригинал записывает так: четверостишье, под ним, со сдвигом вправо, припев, пропуск, четверостишье, под ним, со сдвигом вправо, припев, и тп. как это сделать я не знаю. можно сейчас добавить один пропуск там где надо, в начале.

IremiaIremia    Jue, 28/10/2021 - 01:19

Я всё-таки подправила разбивку, как ты сказал. Так хоть понятней, где что.

SchnurrbratSchnurrbrat    Jue, 28/10/2021 - 01:50

Спасибо, с меня одна строфа, постараюсь добавить завтра.
EDIT: да, есть вариант разбивки этого стихотворения на 15 четверостишей, по внутренним рифмам. Но это не авторское. Зато видно что это за поэт Высоцкий.

IgeethecatIgeethecat    Jue, 28/10/2021 - 01:36

42,

Amber ears of wheat grow eagerly,
“All in vain,” comes a thought, bitterly.

А где
"успеем ли?"
???

Не зная русского текста и подтекста, перевод можно понять как "хороший урожай пшеницы намечался в нашем совхозе 🤣

Not a rooftop will host nesting storks. -- тут вроде как-то тоже немного наоборот: storks would not nest on rooftops

SchnurrbratSchnurrbrat    Jue, 28/10/2021 - 01:38

аха-ха. как смешно. в совхозе. животики надорвешь.

Read about music throughout history