Norse lullaby (traducción al Griego)


Norse lullaby

The sky is dark and the hills are white
As the storm-king speeds from the north to-night,
And this is the song the storm-king sings,
As over the world his cloak he flings:
“Sleep, sleep, little one, sleep;”
He rustles his wings and gruffly sings:
“Sleep, little one, sleep.”
On yonder mountain-side a vine
Clings at the foot of a mother pine;
The tree bends over the trembling thing,
And only the vine can hear her sing:
“Sleep, sleep, little one, sleep;
What shall you fear when I am here?
Sleep, little one, sleep.”
The king may sing in his bitter flight,
The tree may croon to the vine to-night,
But the little snowflake at my breast
Liketh the song I sing the best,
Sleep, sleep, little one, sleep;
Weary thou art, anext my heart
Sleep, little one, sleep.
Publicado por doctorJoJodoctorJoJo el Vie, 23/10/2020 - 23:22
traducción al GriegoGriego
Alinear párrafos

Σκανδιναβικό νανούρισμα

Ο ουρανός είναι σκοτεινός και είναι οι λόφοι άσπροι
Της Θύελλας ο βασιλιάς, απόψε απ'το βορρά, λυσσομανάει
Κι αυτό είναι το τραγούδι, o βασιλιάς της θύελλας που τραγουδάει
Οταν τα πέπλα του, πάνω απ'τον κόσμο απλώνει:
" Κοιμήσου, κοιμήσου, μικρό μου, κοιμήσου"
Χτυπάει τα φτερά του και ψάλλει με τραχιά φωνή
"Κοιμήσου, μικρό μου, κοιμήσου"
Πάνω σε μια βουνοπλαγιά βρίσκεται μια κληματαριά
Ακουμπάει στα πόδια ενός αρχοντικού μεγάλου πεύκου,
το δέντρο σκύβει πάνω της, καθώς αυτή ριγάει
και το τραγούδι του αυτό, μόνο αυτή γροικάει
"Κοιμήσου, κοιμήσου, μικρό μου, κοιμήσου
Τί έχεις να φοβάσαι, όσο εγώ είμ'εδώ;
Κοιμήσου, μικρό μου, κοιμήσου"
Ας τραγουδάει ο βασιλιάς στην παγερή του πτήση
Κι ας κρύβεται στου πεύκου την αγκαλιά απόψε η κληματαριά
Όμως στο στήθος μου αυτή η μικρή χιονονιφάδα
αρέσκεται στο δικό μου το τραγούδι και μόνο
"Κοιμήσου, κοιμήσου, μικρό μου, κοιμήσου
Αποκαμωμένο γύρε, δίπλα στην καρδιά μου
κοιμήσου, μικρό μου, κοιμήσου."
thanked 3 times
Publicado por florboxflorbox el Mié, 01/12/2021 - 19:33
Eugene Field: 3 más populares
Read about music throughout history