Varium et Mutabile (traducción al Francés)

Revisión solicitada

Varium et Mutabile

Τι προδοσία!
Διάβηκεν ως
αυγερινός
στη φαντασία.
 
Αντί θρησκείας
θαύμα υψηλό,
παιγνίδι απλό
φιλαρέσκειας.
 
Χάνεται, αγρίμι,
σε αλαργινούς
κόσμους ο νους.
Δέρνεται η μνήμη.
 
Α! το υπερτέλειο
πρόσωπο-αυγή·
τώρα πληγή
και περιγέλιο.
 
Πάντοτε ψέμα
έλεγε το
ιριδωτό
εκείνο βλέμμα;
 
Το στόμα μία
φιδοφωλιά·
και στα φιλιά
τι προδοσία!
 
Publicado por makis17makis17 el Mar, 28/07/2015 - 23:21
traducción al FrancésFrancés
Alinear párrafos

Variable et Mutable*

Quelle trahison!
Elle est partie comme
l'étoile du matin
vers l'imagination.
 
À la place de religion
d'un miracle suprême,
un jeu simple
de narcissisme.
 
L'esprit se perd
comme un animal sauvage
dans des mondes lointains.
La mémoire se torture
 
Ah! le merveilleux
visage-aube
maintenant une blessure
et une blague
 
Disait-il toujours
des mensonges
ce regard
rayonnant ?
 
La bouche :
un nid de serpents
Quelle trahison
dans les baissers!
 
¡Gracias!
1 agradecimiento
Publicado por florboxflorbox el Vie, 03/12/2021 - 05:31
Comentarios del autor:

Varium et mutabile semper femina ="La femme est toujours instable et superficielle".
Ce sont essentiellement les mots qu'Hermès adresse à Énée pour le persuader de laisser Didon à Carthage.

El autor de esta traducción ha solicitado una revisión.
Esto significa que le alegrará recibir correcciones, sugerencias, etc. sobre la traducción.
Si te manejas bien en ambos idiomas, te invitamos a que dejes tus comentarios.
Las traducciónes de "Varium et Mutabile"
Francés florbox
Comentarios
JadisJadis    Vie, 03/12/2021 - 08:33

Ça me paraît bien, quoique j'aie du mal avec le texte grec (très elliptique !)
Typos : La memoire > La mémoire
dans les baissers > dans les baisers

Pour la 4ème strophe, je proposerais peut-être :

Ah ! ce merveilleux
visage d'aube
désormais une blessure
et une blague

(Sauf erreur, il n'y a pas de verbe "être" en grec, et c'est plus frappant de ne pas le reprendre en français non plus. "Visage-aube" serait le strict équivalent du grec, mais ça fait un peu bizarre en français. "Ce merveilleux" aussi serait peut-être meilleur que "le merveilleux", surtout que dans la strophe suivante il y a "ce regard").

florboxflorbox    Vie, 03/12/2021 - 10:29

Merci pour " la mémoire, les baisers, le merveilleux" :)))
"πρόσωπο-αυγή·" c'est bizarre en grec aussi ( (defamiliarization de la langue poétique vs langue pratique). Je ne vais pas changer rien...mais je vais effacer "est";)

Read about music throughout history