One (traducción al Inglés)

Malayalam
Malayalam
A A

One

ഏഴാണീ ആഴി എഴാണീ നാട്
എന്നാലും ഒന്നല്ലേ ജീവൻ മണ്ണിൽ
മേലാളൻ കീഴെ ഹേ കേഴുന്നേഴക്കൂട്ടം
ഇന്നാളും എന്തേ മണ്ണിൽ?
 
അരവയർ പെടപെടക്കണ്
തുറ ഒഴിയണ് കുലം മുടിയണ്
കലി കരക്കടലും വാഴണ്
 
കയ്യിൽ തീ എരിയണ്
കണ്ണിൽ നീയെരിയണ്
എന്തേ നാം പൊരിയണ്
 
ഒന്നേ നാം അറിയണ്
ഒന്നായ് നാം വളരണ്
പിന്പേ അവർ തൊലയണ്
 
അതിരിൽ മഞ്ഞുരുകണ്
മരുവിൽ കുളിരാകണ്
ചതികൾ മറന്നീടണ്
 
കാവൽ നാം ഏൽക്കണ്
കൊടികൾ അടി തെന്നണ്
പാരിൽ ചീ വളരണ്
 
ഏഴാണീ ആഴി എഴാണീ നാട്
എന്നാലും ഒന്നല്ലേ ജീവൻ മണ്ണിൽ
മേലാളൻ കീഴെ ഹേ കേഴുന്നേഴക്കൂട്ടം
ഇന്നാളും എന്തേ മണ്ണിൽ?
 
അടിയാനായ് അടിയാൻമാരാവാതേ നീ
പൊരുതീടാൻ ചേകോന്മാരാവാതെ
 
ഏതും വേണ്ടാ വേറെ നാകം
ഒന്നാകിൽ സ്വർഗ്ഗം മണ്ണിലേതും
വേണം മണ്ണിൻ ചൂരേറുമീണം
ചുണ്ടിൽ മൂളും നൽക്കൂട്ടം
 
നേരിൽ വന്നേ നേരും കൊണ്ടേ
നേരിൻ നേരം കാണും നേരില്ലാ നാട്
ഒന്നായ് നമ്മൾ കൊട്ടും താളം
ഉണ്മ തീണ്ടും ഇടനെഞ്ചിൻ നാദം.
 
Publicado por mathews.kottayammathews.kottayam el Sáb, 06/11/2021 - 14:58
traducción al InglésInglés
Alinear párrafos

One

Seven are these seas, seven is this land,
but isn't life one on earth?
Why the upper class, the poor masses pleading below
why is it thus, even today on earth?
 
the half-full stomach growls,
the harbor empties, the clan is in ruins,
Anger1 rules the land and sea
 
a fire burns in my hand,
you burn in my eye,
why are we burning
 
we learn one thing,
we grow as one,
then they are destroyed
 
The ice melts at the border,
becomes a pleasant cool in the desert,2
forgets past treacheries
 
We take over the watch,
flags lose their foothold,
prosperity3 grows in the world
 
Seven are these seas, seven is this land,
but isn't life one on earth?
Why the upper class, the poor masses pleading below
why is it thus, even today on earth?
 
Don't become an underclass to be downtrodden
Don't you become warriors just to fight
 
We don't need any other heaven,
anything on earth is heaven if we are one
There needs to be a good group of folks,
with an earthy tune on their lips
 
Come with the truth, face to face,
we'll see a land without truth when it's time for honesty4
we will drum a beat as one,
the beat of a heart touched by virtue
 
  • 1. Or the demon Kali (no relation to the goddess) who represents suffering and evil. See kaliyuga.
  • 2. Possibly a reference to India's relations with Pakistan and China, where the borders are in the Himalayas or adjoining the Thar desert.
  • 3. The word 'chi' seemed like a dialectic variant of 'shri'. Not totally sure.
  • 4. This line is very ambiguous to me, suggestions are welcome.
¡Gracias!
Publicado por mathews.kottayammathews.kottayam el Sáb, 06/11/2021 - 16:08
Editado por última vez por mathews.kottayammathews.kottayam el Vie, 03/12/2021 - 09:13
Thaikkudam Bridge: 3 más populares
Comentarios
droomweversdroomwevers    Sáb, 27/11/2021 - 11:29

I believe you mean: ´why is it so UNeven today on earth?´

mathews.kottayammathews.kottayam    Vie, 03/12/2021 - 08:14

"Even today" meaning even in these (modern? progressive? developed?) times. But I see how it is possible to misread that as referring to social 'evenness'. I'll try something else.

OgingerOOgingerO    Vie, 03/12/2021 - 08:22

becomes a coolness in the desert,
 

Is very strange in English - I can't speak to the translation but I would recommend using another word instead of "coolness". Usually we only use this word to describe the state of being "cool" as in "hip" OR to describe someone's behavior (acting in a cold way).  An example would be: He is coolness personified - everyone wants to be with him. For other examples of how it's usually used see: https://dictionary.cambridge.org/us/example/english/coolness 

 

mathews.kottayammathews.kottayam    Vie, 03/12/2021 - 08:34

This is a cultural difference -- a 'chill' is another possible translation, but it means the opposite of what it signifies in English. In a desperately hot country a cool breeze is pleasant, warmth is unpleasant. So how do I convey the pleasant feeling of a cool breeze in a hot desert in English?

mathews.kottayammathews.kottayam    Vie, 03/12/2021 - 08:36

Obviously I went with the literal meaning of the word:

1. the quality or condition of being at a fairly low temperature.
"the coolness of the breeze"

OgingerOOgingerO    Vie, 03/12/2021 - 08:53

yes, I know it just sounds odd. I see what you mean. Maybe someone will have better suggestions, but maybe something like, cool in the desert, or a coldness, or a chilliness, a chill... The state of being cool has really become synonymous with things other than weather or temperature - as I mentioned earlier - it really doesn't have the same connotations (maybe it did once - or maybe it's used this way in select dialects of English). I had a hard time finding sentences relating to coolness and temperature. I did find this.. http://wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn?s=coolness&sub=Search+WordNet...

¯\_(ツ)_/¯

Obviously it's up to you - I just wanted to make you aware that it was usually used to mean other things. I do think it really helps that you've added that footnote.

mathews.kottayammathews.kottayam    Vie, 03/12/2021 - 09:40

Don't feel that your comments have had a cold reception. The word here, 'kuliru', meaning a (feeling of) chilliness, is almost always a pleasant thing in south India where the coldest it gets in the lowlands is about 19 degrees C. It is often used to refer to one's lover and other pleasant things in songs. A hot mess when it comes to translating. Anyway, warming up to the suggestions, I have opted for a slightly more descriptive translation. Now we're cool, right? ;-)

Read about music throughout history