Ein Hoch auf Liechtenstein
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 2 veces |
Detalles del agradecimiento:
Usuario | Hace |
---|---|
linguisticboi | 2 años 2 meses |
Luzide | 2 años 2 meses |
1. | Metal albuM |
1. | Norwegian Reggaeton |
2. | La Polenta Taragnarock |
3. | Il cacciatore della notte |
Mit "dribbling the sight" war ich ehrlich gesagt etwas überfragt. Ich bin mir sicher, dass es eine Redewendung sein könnte. Was das aber wirklich bedeutet, konnte ich nicht in Erfahrung bringen, da ich keinen Zusammenhang mit dem Wort dribbling zu einer passenden Redewendung erschließen konnte. Ich vermute, es hat was damit zu tun, das man keine direkten Blicke austauschen mag, wenn man näher am original Text dranbleiben will.
Die Lyrics sind allgemein teilweise wirr, sodass ich mich hin und wieder fragte: "Hä?" Aber um wirklich im original zu bleiben wollte ich einfach nichts weg lassen oder zu stark hineininterpretieren, was gemeint sein könnte.
Den Part mit der "Financial Intelligence Unit" ist meines Wissens nach ein Name und kein Begriff, der übersetz werden kann, sodass ich diesen aus diesem Grund auch so gelassen habe. Ich hab's gegoogelt und dieser Name existiert auch im deutschsprachigen Raum so würde aber korrekt übersetzt "Zentralstelle für Finanztransaktionsuntersuchungen", ich glaube aber nicht, dass ein so langer Name in den Text hineinpasst.
Das ist in der Tat ein Drahtseilakt. Ich versuche bei Liedern(!) meist, zu einem Text zu kommen, der beim bloßen Hören - nicht Lesen! - gut zu verstehen ist und einigermaßen flüssig klingt. In dieser Optik ist denn auch das von maluca vorgeschlagene "Echsenmenschen" besser als "Reptiloide". Bei anderen Textsorten als Liedern können andere Regeln gelten...
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Schöne Übersetzung, in der der Tenor des Originals gut rüberkommt. Trotzdem ein paar Rückfragen und Anmerkungen: Wäre nicht als Übersetzung von "reptilians" vielleicht "Reptiloide" passender? Und "Es lebe Liechtenstein" oder "Ein Hoch auf Liechtenstein" für den Titel? Bei "dribbling the sight" könnte es sich um eine Parallele zu "avoiding the checks" handeln - es ginge dann darum, nicht von alten Passant*innen gesehen/entdeckt zu werden. "Liechtensteinerinnen" kann m.E. im Deutschen im Plural bleiben. Bei "Financial Intelligence Unity" würde ich "Steuerfahndung" vorziehen. Dann wären da noch ein paar Kleinigkeiten, die aber z.T. auch schon im Original schief sind ("Adjusting by purchase power parity").