Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
  • Nanowar of Steel

    Hail to Liechtenstein → traducción al Alemán

Compartir
Tamaño de fuente
Traducción
Intercambiar idiomas

Ein Hoch auf Liechtenstein

Segel hoch, den Kopf zum offenen Meer
Unter Kapitän Schettinos Kommando
Folgend dem stolzen und stotterndem Ruf
von Pippi Landstrumpf und Saddam Hussein
 
Von Kapstadt, durch den Beikalsee
Über das Schloss di Sangro
Zu den verzauberten Tälern der europäischen Alpen
Wo Echsen mit Bush Subbuteo spielen
 
Kühe, Feuer, Dämonen - Ihr könnt unseren Marsch nicht aufhalten
Nehmen Eddie Murphy nach Liechtenstein huckepack
 
Ein Hoch auf Liechtenstein! Ein Hoch auf Liechtenstein! Ein Hoch auf Liechtenstein!
 
Wir haben eine Schweizer Autobahnvignette gekauft
Um durch die A13 zu fahren
Meiden die Kontrollen der Grenzpolizei
Um von der Zollkontrolle befreit zu sein.
 
Blicke ausweichen von alten Passanten
Fahren in die Stadt Shaan
Während die vollbusige Liechtensteinerinnen
Uns immer noch mit onanistischen Träumen inspiriert
 
Unsere Reise ist vorbei und die Schwierigkeiten sind nun weg.
Fliegen frei auf Hawkings Rollstuhl nach Liechtenstein
 
Ein Hoch auf Liechtenstein! Ein Hoch auf Liechtenstein! Ein Hoch auf Liechtenstein!
 
Der höchste BIP pro Person auf der Welt
Angepasst durch die Kaufkraftparität
Eine Arbeitslosenrate so lächerlich niedrig
Es sind nur 1,5%
Erheben eine pauschale Einkommenssteuer
Und ein lockeres Steuerregime für Unternehmen
Unter dem Zeichen der Financial Intelligence Unity
Bekämpft es Geldwäsche und Kapitalflucht
Fürstentum Liechtenstein
 
Fürstentum Liechtenstein
Ein unternehmensfreundliches Land bist du
 
Prinz Hans Adam! Wir beantragen die Genehmigung
für einen unbegrenzten Aufenthalt in Liechtenstein!
 
Ein Hoch auf Liechtenstein! Ein Hoch auf Liechtenstein! Ein Hoch auf Liechtenstein!
 
Letra original

Hail to Liechtenstein

Letras de canciones (Inglés)

Colecciones con "Hail to ..."
Nanowar of Steel: 3 más populares
Comentarios
MoambeMoambe    Mié, 19/01/2022 - 15:39

Schöne Übersetzung, in der der Tenor des Originals gut rüberkommt. Trotzdem ein paar Rückfragen und Anmerkungen: Wäre nicht als Übersetzung von "reptilians" vielleicht "Reptiloide" passender? Und "Es lebe Liechtenstein" oder "Ein Hoch auf Liechtenstein" für den Titel? Bei "dribbling the sight" könnte es sich um eine Parallele zu "avoiding the checks" handeln - es ginge dann darum, nicht von alten Passant*innen gesehen/entdeckt zu werden. "Liechtensteinerinnen" kann m.E. im Deutschen im Plural bleiben. Bei "Financial Intelligence Unity" würde ich "Steuerfahndung" vorziehen. Dann wären da noch ein paar Kleinigkeiten, die aber z.T. auch schon im Original schief sind ("Adjusting by purchase power parity").

JulaShonaJulaShona
   Jue, 20/01/2022 - 21:02

Mit "dribbling the sight" war ich ehrlich gesagt etwas überfragt. Ich bin mir sicher, dass es eine Redewendung sein könnte. Was das aber wirklich bedeutet, konnte ich nicht in Erfahrung bringen, da ich keinen Zusammenhang mit dem Wort dribbling zu einer passenden Redewendung erschließen konnte. Ich vermute, es hat was damit zu tun, das man keine direkten Blicke austauschen mag, wenn man näher am original Text dranbleiben will.

Die Lyrics sind allgemein teilweise wirr, sodass ich mich hin und wieder fragte: "Hä?" Aber um wirklich im original zu bleiben wollte ich einfach nichts weg lassen oder zu stark hineininterpretieren, was gemeint sein könnte.

Den Part mit der "Financial Intelligence Unit" ist meines Wissens nach ein Name und kein Begriff, der übersetz werden kann, sodass ich diesen aus diesem Grund auch so gelassen habe. Ich hab's gegoogelt und dieser Name existiert auch im deutschsprachigen Raum so würde aber korrekt übersetzt "Zentralstelle für Finanztransaktionsuntersuchungen", ich glaube aber nicht, dass ein so langer Name in den Text hineinpasst.

malucamaluca
   Mié, 19/01/2022 - 15:43

Anstatt "Reptiloide" könnte man auch "Echsenmenschen" nehmen.

MoambeMoambe    Jue, 20/01/2022 - 10:52

....und den bestimmten Artikel streichen. Damit hätten wir "Wo Echsenmenschen mit Bush Subbuteo spielen" ;-)

JulaShonaJulaShona
   Jue, 20/01/2022 - 20:37

Das sind sehr gut Ansetze! Oft bin ich mir nicht sicher, dem Original getreu zu bleiben oder mehr Richtung Synonyme und Interpretation zu gehen. Herzlichen Dank für die Vorschläge!

MoambeMoambe    Vie, 21/01/2022 - 12:46

Das ist in der Tat ein Drahtseilakt. Ich versuche bei Liedern(!) meist, zu einem Text zu kommen, der beim bloßen Hören - nicht Lesen! - gut zu verstehen ist und einigermaßen flüssig klingt. In dieser Optik ist denn auch das von maluca vorgeschlagene "Echsenmenschen" besser als "Reptiloide". Bei anderen Textsorten als Liedern können andere Regeln gelten...