Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. ¡Defiende a Ucrania!

Tentative de langage 1. Langues mortes (traducción al Ruso)

Revisión solicitada
Francés
Francés
A A

Tentative de langage 1. Langues mortes

[ L' Océan ne vit pas] > Tout vit en lui.
Ni eau ni sel ne (vivre)..
{Identique}: Tout vit dans le(s) langue(s).
Mais aucune langue ne vit.
# Langue=code # Tous les codes sont choses mortes. Il n'y a /jamais /eu de langues vivantes.
Toutes les langues |être| codes morts.
Un cadre mort \ Syntaxe \ conti.e.nt nos vies.
Nous, hommes, vivons énormément,
Comme les baleines,
Dans l'eau salée sans vie du l/a/n/g/a/g/e.
Nous baignons et nageons sans limites
dans l' ivresse d' un code qui n'est pas nous.
 
Publicado por Hubert ClolusHubert Clolus el Mar, 17/05/2022 - 10:32
traducción al RusoRuso
Alinear párrafos

Существо языка 1. Языки мертвы

[ Океан сам по себе не живёт ] Всё живёт в нём
Ни вода, ни соль (живое)...
{Аналогично}: Всё живёт в языке(ах),
Но ни один язык сам по себе не живёт.
# Язык = код # Любой код сам по себе мёртв. Никогда не бывало живых языков.
Все языки (суть) мёртвые коды.
Мёртвая рамка \ Синтаксическая конструкция \ поддерживающая нашу жизнь.
Мы, люди, живём неограниченно,
как киты,
В безжизненной солёной воде языка.
Мы ныряем и плаваем без ограничений
опьяненные кодом, который нами не является.
 
¡Gracias!
thanked 4 times

Евгений Виноградов

Publicado por vevvevvevvev el Mar, 17/05/2022 - 11:16
Agregado en respuesta a un pedido hecho por Hubert ClolusHubert Clolus
El/la autor/a de esta traducción ha solicitado una revisión.
Esto significa que le alegrará recibir correcciones, sugerencias, etc. sobre la traducción.
Si te manejas bien en ambos idiomas, te invitamos a que dejes tus comentarios.
Las traducciónes de "Tentative de langage..."
Ruso vevvev
Hubert Clos Lus: 3 más populares
Idioms from "Tentative de langage..."
Comentarios
vevvevvevvev    Mar, 17/05/2022 - 12:18

I'm glad you liked my translation!

SpeLiAmSpeLiAm    Mar, 17/05/2022 - 18:31

Опять я мало что понимаю, и опять это относится в целом не к Вашему переводу, Женя, и опять мне напишут, что поэзия бывает разная, не надо удивляться, все жанры хороши и т. д. и т. п. Я всё это понимаю и принимаю позицию оппонентов, но внутри меня творится полная непонятка, поэтому просто хочется поделиться и с Вами, и со всеми остальными тем, что, так сказать, наболело.
А другого места, как под этим переводом, чтобы поделиться, нет.

Поскольку всё это - общие слова, перейду к конкретике. Тут вот какая штука. Перевод выполнен прекрасно, практически строго о том же, о чем во французском оригинале и в английской версии, сделанной тем же Юбером. Но если я бы читал только перевод, я бы вообще ничего не понял, ноль понял бы, а, имея эти тексты, могу попытаться хоть что-то понять.
1. Что такое по-русски "покушение языка"? Его покушение на что? Как он и зачем покушается? Если я правильно понимаю, английский вариант attempt at language означает "покушение НА язык". А французское tentative я понимаю, скорее, как "попытку", "пробу", "эксперимент".
2. Вторая строка. В русском переводе "живое". Во французском оригинале vivre - глагол в инфинитиве, а значит, и в английской версии, которую делает сам автор, live - тоже глагол. Это подкрепляется и тем, что буквально СРАЗУ после этого говорится, что ТО ЖЕ САМОЕ происходит с языками - ни один из них не живет, у Вас так и переведено. Но если подчеркивается аналогия с океаном, то, выходит, что и вода с солью тоже НЕ ЖИВУТ.
3. Непонятно, почему "жить énormément/enormously" = "жить неограниченно" и что это означает, в каком смысле "неограниченно", - бесконечно, что ли?! Я понимаю это, скорее, как "по большей части" или, еще лучше, "в течение подавляющей части своего жизненного пути" (грубо говоря, "безвылазно") - ведь дальше идет сравнение с китами, которые только и делают, что всю жизнь "плавают и ныряют в безжизненной соленой воде".
4. По логике, если уж точно передавать авторские сложнейшие построения/завихрения, то тогда надо бы на месте "/jamais /eu" и "/ has/ never / been" и в русской версии тоже написать со слэшами что-то типа "/никогда не/ бывает. Точно то же самое в конце стиха, в строке "в безжизненной соленой воде языка", - слово "языка" не сделано, как в оригинале (l/a/n/g/a/g/e), в виде "я/з/ы/к/а" .

Но эти четыре пронумерованных мною пункта - всего лишь мелочи, которые легко воспринимаются и о которых можно хоть как-то предметно спорить, принимая или не принимая мои соображения.

А главное, повторяю, - испытываю жуткие мучения при чтении поэзии такого рода. Но что делать - маловато во мне фантазии, а тяги к максимальному усложнению простых вещей вообще нет...

SpeLiAmSpeLiAm    Mar, 17/05/2022 - 18:21

[@Hubert Clolus]
Pardon, cher Hubert, " vous êtes d'accord " avec qui et dans quoi ?
Est-ce que vous comprenez mon commentaire russe ?

BlackSea4everBlackSea4ever    Mar, 17/05/2022 - 19:58

Forgive me, Io, because I wanted very much to joke that the tongue is Russian.

SpeLiAmSpeLiAm    Mar, 17/05/2022 - 20:25

Диана, может быть, в сотый уже раз спрашиваю Вас: если Вы обращаетесь к человеку, который постоянно просит писать ему на его родном языке, неужели так трудно сделать это хотя бы в коротком предложении?!!!
Это не каприз, я понимаю все английские слова, но не понимаю их смысловой связи, не понимаю логического акцента.
1. За что Вы просите извинения, в чем Вы виноваты, если я разговаривал с Юбером?
2. Над чем, зачем, когда и где Вы "хотели пошутить" (wanted very much to joke)?
3. Где именно язык русский (the tongue is Russian), если я писал по-русски, Юбер отреагировал по-французски и я ответил ему тоже на его языке?
4. Наконец, как всё это связать вместе, чтобы воспринималось как членораздельная речь?

Я уже замучился от загадок со всех сторон. Почему нельзя попроще? И за что мне это наказание постоянно именно тогда, когда пора ложиться спать? В Питере уже дело к полночи...

SpeLiAmSpeLiAm    Mar, 17/05/2022 - 19:51

Très, très intéressant !..

Read about music throughout history