Core 'ngrato (traducción al Español)

Advertisements
Revisión solicitada
Napolitano

Core 'ngrato

Catarì, Catarì,
Pecchè me dice sti parole amare,
Pecchè me parle e 'o core
Me turmiente Catari?
 
Nun te scurdà ca t'aggio date 'o core, Catarì
Nun te scurdà!
 
Catarì, Catarì, che vene a dicere
Stu parlà, che me dà spaseme?
Tu nun 'nce pienze a stu dulore mio
Tu nun 'nce pienze tu nun te ne cure
 
Core, core 'ngrato
T'aie pigliato 'a vita mia
Tutt' è passato
E nun 'nce pienze cchiù!
Catarì, Catarì,
Tu nun 'o saie ca 'nfin 'int'a 'na chiesa
Io so' trasuto e aggio priato a Dio, Catarì
E l'aggio ditto pure a 'o cunfessore:
I' sto a suffrì
Pe' chella llà!
 
Sto a suffrì,
Sto a suffrì, nun se po' credere,
Sto a suffrì tutte li strazie!
E 'o cunfessore ch'è persona santa,
M'ha ditto: Figlio mio, lassala sta', lassala sta'
 
Core, core 'ngrato
T' aie pigliato 'a vita mia
Tutt' è passato
E nun 'nce pienze cchiù!
 
Publicado por ϕιλομαθής el Jue, 30/01/2014 - 14:18
Editado por última vez por ϕιλομαθής el Sáb, 01/02/2014 - 12:54
Comentarios del uploader:

Core 'ngrato è una canzone napoletana scritta nel 1911 dall'emigrato calabrese Alessandro Sisca (detto Cordiferro), e musicata da Salvatore Cardillo a New YorK.

Align paragraphs
traducción al Español

Corazón ingrato

Catari, Catari,
¿Por qué me dices estas palabras amargas?
¿Por qué hablas y mi corazón
Me atormenta, Catari?
 
¡No olvides que te di mi corazón, Catari!
¡No te olvides!
 
Catari, Catari, ¿Qué te propones al decir
Esos discursos que me causan dolor?
¡Tú no piensas en este dolor mío!
¡Tú no piensas! ¡Tú no tienes corazón!
 
Corazón, corazón ingrato
Te has llevado mi vida.
¡Todo ha terminado,
Y no piensas en nosotros!
Catari, Catari,
Tú no sabes que hasta en una iglesia
Entré y le oré a Dios, Catari.
Y también le dije al confesor:
"¡Estoy sufriendo
Por esa allí!
 
Estoy sufriendo,
Estoy sufriendo, es imposible creer,
Estoy sufriendo todos los tormentos!"
Y el confesor que es una persona santa,
Me dijo "Hijo mío, déjala estar, déjala estar."
 
Corazón, corazón ingrato
Te has llevado mi vida.
¡Todo ha terminado,
Y no piensas en nosotros!
 
δωρεάν ελάβετε δωρεάν δότε
Publicado por ϕιλομαθής el Jue, 30/01/2014 - 16:04
Editado por última vez por ϕιλομαθής el Vie, 03/04/2015 - 15:11
Comentarios del autor:

Dejé el nombre propio "Catari" sin traducir.

El autor de esta traducción ha solicitado una revisión.
Esto significa que le alegrará recibir correcciones, sugerencias, etc. sobre la traducción.
Si te manejas bien en ambos idiomas, te invitamos a que dejes tus comentarios.
Comentarios
Valeriu Raut    Vie, 03/10/2014 - 16:17

Dear Jamilet,
My computer was broken, but now it works better, with new HD and graphic card.

Spaniards use seldom YO.
Instead of: Yo enté y le oré a Dios
I suggest: Entré y le oré a Dios
Yo estoy sufriendo > Estoy sufriendo
Hijo mío, (déjela ser) déjala estar

Best regards

ϕιλομαθής    Vie, 03/10/2014 - 16:32

Thank you Valeriu Regular smile I sincerely appreciate it when other members help my translations to sound more natural. I'm glad your computer is working well now, so that we can all benefit from your help.

awayth.bordez    Vie, 03/04/2015 - 08:51

Hi Jamilet Bryant. Magnificent contribution! I think the translation "Tú no te preocupas" would be better like this "Tú no tienes corazón". Kind regards.

ϕιλομαθής    Vie, 03/04/2015 - 15:15

Tiene razón. A veces, tengo la tendencia de reinterpretar en vez de traducir. Regular smile Gracias.

lobo-checo    Vie, 09/03/2018 - 04:10

Hola,
yo no sé italiano, pero
""¡Estoy sufriendo, por esa allí!"
sugiero: "Por esto estoy aquí"

Porque ya estaba hablando con el con el confesor - sacerdote. en la iglesia. Pues, "allí" es incorrecto.