Polskie Pieśni Patriotyczne - Czerwone jabłuszko (traducción al Inglés)

Polaco

Czerwone jabłuszko

 
Czerwone jabłuszko po ziemi się toczy.
Takie dziewczę kocham, co ma czarne oczy.
 
Gęsi za wodą, kaczki za wodą,
Uciekaj dziewczyno, bo cię pobodą,
Ja ci buzi dam, ty mi buzi dasz,
Ja cię nie wydam, ty mnie nie wydasz.
 
Czerwone jabłuszko przekrajane na krzyż,
Czemu ty, chłopaku krzywo na mnie patrzysz?
 
Gęsi za wodą, kaczki za wodą,
Uciekaj chłopaku, bo cię pobodą,
Ja ci buzi dam, ty mi buzi dasz,
Ja cię nie wydam, ty mnie nie wydasz.
 
Mówiłaś, dziewczyno, żem ci wianek ukradł,
On leży pod ławą, pies się na nim układł,
 
Gęsi za wodą, kaczki za wodą,
Uciekaj dziewczyno, bo cię pobodą,
Ja ci buzi dam, ty mi buzi dasz,
Ja cię nie wydam, ty mnie nie wydasz.
 
Publicado por czarna el Jue, 26/07/2012 - 19:27
Editado por última vez por Miley_Lovato el Vie, 08/12/2017 - 21:14
Align paragraphs
traducción al Inglés

the Red Apple

Versiones: #1#2
The red apple is rolling on the ground.
I love this girl, who has black eyes.
 
Geese behind the lake, ducks behind the lake,
Go away girl, cause they will bite you,
I will kiss you, you will kiss me,
I won't give you away, you won't give me away.
 
The red apple cut into cross,
Why you boy, frown me?
 
Geese behind the lake, ducks behind the lake,
Go away boy, cause they will bite you,
I will kiss you, you will kiss me,
I won't give you away, you won't give me away.
 
You said, girl, that I stole your garland*,
It is under the bench, dog is lying on it.
 
Geese behind the lake, ducks behind the lake,
Go away girl, cause they will bite you,
I will kiss you, you will kiss me,
I won't give you away, you won't give me away.
 
Publicado por czarna el Jue, 26/07/2012 - 19:37
Comentarios del autor:

*wianek - literally means garland, but here is about virginity.

Más traducciones de "Czerwone jabłuszko"
Inglésczarna
See also
Comentarios