Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Compartir
Tamaño de fuente
Revisión solicitada
Letra original
Intercambiar idiomas

D. 795-9 Des Müllers Blumen.

Am Bach viel kleine Blumen stehn,
Aus hellen blauen Augen sehn;
Der Bach, der ist des Müllers Freund,
Und hellblau Liebchens Auge scheint,
Drum sind es meine Blumen.
 
Dicht unter ihrem Fensterlein,
Da will ich pflanzen die Blumen ein,
Da ruft ihr zu, wenn alles schweigt.
Wenn sich ihr Haupt zum Schlummer neigt.
Ihr wisst ja, was ich meine.
 
Und wenn sie tat die Äuglein zu
Und schläft in süßer, süßer Ruh,
Dann lispelt als ein Traumgesicht
Ihr zu: Vergiß, vergiß mein nicht!
Das ist es, was ich meine.
 
Und schliesst sie früh die Laden auf,
Dann schaut mit Liebesblick hinauf:
Der Tau in euren Augelein,
Das sollen meine Tränen sein,
Die will ich auf euch weinen.
 
Traducción

незабудки

Цветков немало у ручья,
их так люблю, признаться, я –
как брат для мельника ручей,
цвет голубой её очей
цветки напоминают.
 
Я под окно её схожу
и там цветочки посажу,
тогда при полной тишине
они нашепчут ей во сне
о том, о чём все знают.
 
Когда глаза она сомкнёт
и тихо засыпать начнёт,
тогда цветки зашепчут пусть:
ТЫ НЕ ЗАБУДЬ! ТЫ НЕ ЗАБУДЬ!
ведь все об этом знают.
 
А как проснётся поутру
и глянет из окошка вдруг –
на них обильная роса,
она сродни моим слезам –
я от любви страдаю.
 
El/la autor/a de esta traducción ha solicitado una revisión.
Esto significa que le alegrará recibir correcciones, sugerencias, etc. sobre la traducción.
Si te manejas bien en ambos idiomas, te invitamos a que dejes tus comentarios.
Franz Schubert: 3 más populares
Comentarios