Oh non, elle a promis de ne pas pleurer, mais a quand-même les yeux mouillés (le resultat est qu'elle voit comme dans le brouillard. ou la fumée)
-
Daniel → traducción al Alemán
✕
Revisión solicitada
Letra original
Daniel
Daniel est là, sur le quai de la gare
Des gens passent, le train va partir
On reste là sans rien dire
Oh ! Oh !
On s'est promis de ne pas pleurer
Dieu, que je t'aime !
Mais j'ai de la fumée dans les yeux
Le train bouge un peu
On est si malheureux
Je voudrais descendre
Ou t'emmener avec moi
Au soleil
Oh ! Oh !
On s'appellera demain, tu veux ?
Dieu, que je t'aime !
Mais j'ai de la fumée dans les yeux
Tu sais, je serai sage
Tu sais, trois jours, ce n'est pas si long, tu verras
Et lundi matin, tu seras là
À la plage
Au creux de mes bras
Tout contre moi
Daniel n'est plus sur le quai de la gare
J'ai fermé les yeux
Pour ne pas voir Dany me dire adieu
Oh ! Oh !
J'avais promis de ne pas pleurer
Dieu, que je t'aime !
Mais j'ai de la fumée dans les yeux
Mon Dieu, que je t'aime !
Mais j'ai de la fumée dans les yeux
Traducción
Daniel
Daniel steht da, auf dem Bahnhofsquai,
Leute laufen vorbei, der Zug wird gleich abfahren.
Wir stehen da, ohne etwas zu sagen
oh,oh!
Wir haben uns versprochen, nicht zu weinen.
Gott, wie ich dich liebe!
Aber ich habe ganz feuchte Augen.
Der Zug bewegt sich ein bisschen,
wir sind so unglücklich,
ich möchte wieder aussteigen
oder dich mit mir nehmen
in die Sonne.
Oh,oh,
wir telefonieren morgen miteinander, einverstanden?
Gott, wie ich dich liebe!
Aber ich habe ganz feuchte Augen.
Du weißt ja, ich werde vernünftig sein,
du weißt, 3 Tage, das ist nicht so lang, du wirst sehen
und Montagmorgen wirst du schon wieder bei mir sein,
am Strand
in meinen Armen,
ganz eng bei mir.
Daniel steht nicht mehr auf dem Bahnhofsquai,
ich habe die Augen geschlossen,
damit ich nicht sehe, wie Daniel zum Abschied winkt.
Oh,oh!
Ich hatte versprochen, nicht zu weinen,
Gott, wie ich dich liebe!
Aber ich habe ganz (tränen-)feuchte Augen
Gott, wie ich dich liebe!
Aber ich habe ganz (tränen-)feuchte Augen
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 2 veces |
Detalles del agradecimiento:
Usuario | Hace |
---|---|
Azalia | 5 años 9 meses |
Invitado/a | 5 años 9 meses |
Publicada por Natur Provence el 2018-06-20
✕
Colecciones con "Daniel"
1. | Prénoms (First names) Partie II : C-F |
Marie Laforêt: 3 más populares
1. | Mon amour, mon ami |
2. | Marie douceur, Marie colère |
3. | Viens, viens |
Comentarios
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Quién traduce
Nombre: Adieu
Contribución:1923 traducciones, 1 transliteración, 1748 canciones, 2 collections, 7667 agradecimientos, ha completado 90 pedidos ha ayudado a 38 miembros, ha transcrito 53 canciones, añadió 16 modismos, explicó 63 modismos, dejó 4310 comentarios, añadió 139 anotaciones
Idiomas: nativo Alemán
Translations made by Natur Provence are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned.