Daylight Saving (traducción al Ruso)

Inglés
Inglés
A A

Daylight Saving

My answers are inadequate
To those demanding day and date
And ever set a tiny shock
Through strangers asking what's o'clock;
Whose days are spent in whittling rhyme-
What's time to her, or she to Time?
 
Publicado por IremiaIremia el Lun, 27/09/2021 - 01:23
Comentarios del remitente:

best-poetry.net

traducción al RusoRuso (metered, poetic, rhyming)
Alinear párrafos

Летнее время

Versiones: #1#2#3
Отвечу как неадекват
Любителям часов и дат
И буду вечно потрясать
Всех тех, кто хочет время знать
Что днями режeт рифмы вязь -
Она и Время - где тут связь?
 
¡Gracias!
thanked 8 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Publicado por Dr_IgorDr_Igor el Lun, 27/09/2021 - 02:24
Editado por última vez por Dr_IgorDr_Igor el Mar, 28/09/2021 - 09:21
Las traducciónes de "Daylight Saving"
Ruso M,P,RDr_Igor
Dorothy Parker: 3 más populares
Comentarios
SpeLiAmSpeLiAm    Lun, 27/09/2021 - 19:46

Здорово! В этом случае не стыдно было бы и не лишне тег "Е" поставить...

Вот только трактовка последних строк вступает в противоречие с Ириным вариантом...
Там whose относится к самой поэтессе, а у Вас - к вопрошающим у неё. Мне кажется, что права Ира, - ведь предыдущая строка, перед whose, заканчивается точкой с запятой. А это значит, что автор переходит к разговору о себе самой, - вот, мол, она, та самая, чьи дни... и т. д., чтО ей время?

Впрочем, учитывая мои более чем скудные познания в тонкостях английского, настаивать на таком толковании было бы с моей стороны беспредельной наглостью...:-)

Dr_IgorDr_Igor    Lun, 27/09/2021 - 21:15

Иосиф,
Я примерно на 97% уверен, что мое толкование - правильное, исходя из "нормальной" логики английского языка.
т.е. что "whose" относится к "strangers". Логика такая: whose=чьи/чье в повествовательном предложении идет за "субъектом"
а то что идет за "чьи/чье" - это какая-то характеризация этого субъекта. Другая возможность использования этого слова -
в начале вопроса "Чьи тратата тратата?". В такой форме вопроса требуется ответ - кто же/что же этот субъект. В этом стихотворении
единственный мыслимый ответ - это "она" т.е. поэтесса, но она известна и вопрос "Чьи/чье" не имеет смысла. 3% отвожу на случай какой-нибудь супер-инверсии, но не вижу как это бы сложилось, поэтому - только 3%

IremiaIremia    Lun, 27/09/2021 - 23:09

Игорь, ну ты меня наповал сразил! Whose относится к ней самой - это она проводит все дни, вырезая рифмы, поэтому ей и всё равно, какой сегодня день и число. Что время для неё, и что она для Времени. Какое отношение к рифме имеют незнакомцы, спрашивающие её, который час?

Та, чьи все дни проведены оттачивая рифму,
Что ей время, и что она для Времени?

Она спрашивает, играет ли она какую-то весомую роль в истории, во времени, своими стихами.

Dr_IgorDr_Igor    Lun, 27/09/2021 - 23:56

Ира,
проблема в том, что "Та" там полностью отсутствует.
Единственное существительное которое предшествует "whose" - это "strangers".
И ты переводишь "whose" не как начало вопроса. Не складывается.

IremiaIremia    Mar, 28/09/2021 - 00:27

Я опускаю руки, но совершенно не сдаюсь. Я тут с тобой не согласна, и всё тут.

Dr_IgorDr_Igor    Mar, 28/09/2021 - 00:38

И пральна! Суворовцы и нахимовцы не сдаются! Но пасаран!

Как говорил, может тут какая странная инверсия. Но очень уж странная была бы...

IremiaIremia    Mar, 28/09/2021 - 01:42

Но пасаран - сегуро!

SpeLiAmSpeLiAm    Mar, 28/09/2021 - 07:03

Вот как бывает интересно... Два знатока, и оба - из сильнейших, имеют полярные мнения. Это крайне интересно вне зависимости от того, чтó на самом деле имела в виду Д. Паркер, просто как факт различия подходов к толкованию, причем с обеих сторон - не просто подходов, а убедительно аргументированных. И еще этот случай интересен тем, что"заковыка" - не столько в замысле и семантике фразы, сколько в "чистой" грамматике, то есть что к чему относится. Редкий случай...

Что касается меня, то я по-прежнему согласен с точкой зрения Иры - аргументация сильнее, речь может идти только о самóй поэтессе. Кроме того, "играет" моё пресловутое чутьё (пресловутое - потому что я, может быть, слишком часто о нем говорю, ведь хорошее знание языка куда важнее!). На возражение Игоря, заключающееся в том, что в оригинале нет слова, соответствующего русскому "та" (та, чьи...) могу ответить, что и в русском это звучало бы странновато, но всё-таки бывает - не обязательно, например, "Тот, чьи интересы ограничиваются выпивкой, многого не достигнет", но и без "тот" в начале предложения - "Чьи интересы ограничиваются выпивкой, (тот)...". А как в английском - пусть решают без меня.
Кроме того (я уже говорил об этом), в отрезке с strangers в конце стоит точка с запятой - куда же их девать?! Не может после этого whose относиться к strangers!

¡Лас интерпретасьонес эрронеас но пасаран! Рот фронт! Дружба, мир, процветание!

Dr_IgorDr_Igor    Mar, 28/09/2021 - 09:54

На самом деле "по смыслу" я тоже согласен с Ирой. И про точку с запятой я думал. Пример с "Чьи интересы тра та та" тоже убедителен, хоть и из другого языка, в котором нет таких жестких правил порядка слов.

Больно уж инверсия "странная". А ... бог с ним, я ведь не суворовец и не нахимовец, многие тут за Мальчиша-Плохиша держат. Что мне стоит переметнуться в противоположный лагерь. И само-реклама: для этого все, что мне нужно - это заменить "режут" на "режет" - всего одну букву, что и делаю и обратно - спать.

SpeLiAmSpeLiAm    Mar, 28/09/2021 - 12:12

Про смыслы и инверсии, вроде, закончили - ко всеобщему довольствию и умиротворению.

Совсем о другом. Извините за некоторый оффтопик, но всё это, по моему твердому убеждению, крайне важно для сохранения человеческой атмосферы на сайте.
Навеяно вот чем. Вот Вы, говорите, Игорь (возможно, с сожалением, а может, и безо всякого оного), "многие тут за Мальчиша-Плохиша держат". Вы будете смеяться, как говорят в Одессе, но и я тоже вижу в Вас и слышу от Вас грубоватые нотки (не ко мне обращенные, но это не меняет дела). ОДНАКО! (Даже десять восклицательных знаков) Вам далеко, как Земле до тишайшей звезды (выражение И. Эренбурга, "Свет тишайшей звезды несется к нам тысячи лет"), до нашего общего любимца - оберхама (или хаммейстера, кому как больше понравится).
Увы, у него нашлись горячие сторонники и последователи, и это страшно печально... И они еще обвиняют в грубости тех, кто как раз за грубость-то и осуждали оберхама. Они не понимают главного - любой, даже наитишайший, человек может сорваться на грубость, но - ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО В ОТВЕТ на чужое хамство, которое оппонент проявил ПЕРВЫМ! Никто не может найти здесь на сайте случая, когда бы Вы, Игорь (даже с Вашим четко прослеживаемым несколько начальственным оттенком в интонациях), или уважаемая Диана, или Ваш покорный слуга, ПЕРВЫМ напал на кого-нибудь с оскорблениями. Вот же мы с Вами (то есть Вы и я) сколько расходились во мнениях, и, бывало, в достаточно резковатых тонах, но никогда не то что не грубили друг другу, но даже и подумать о таком не могли. То же самое и с нашими дорогими друзьями - и Верой, и Дианой, и другими. Всё настолько просто - до уровня примитивного лаптя, - что не надо быть семи пядей во лбу, чтобы понять это. Но они не понимают, они даже требуют крови - наказать, призвать к ответу, crucify, crucify!...
Ка-а-а-а-шмар!!!

Read about music throughout history