Deine Nähe tut mir weh (traducción al Sueco)

Advertisements
traducción al Sueco
A A

Din närhet gör mig ont

Jag känner alla dina andetag,
Inget hos dig är främmande.
Det finns nog ingen som
känner till ditt liv bättre.
 
På den tiden i dom varma sommardagarna,
Började vi driva från badbryggan,
Och vi lovade varandra,
att vara vänner för alltid.
*Ta i hand på det (Spotta hand på det)*
 
Vad hade det blivit av oss
Barnen från den höga nord,
De bästa vänner, sedan jag kan minnas.
 
Åren har kommit och gått,
Jag har ljugit för mig mer och mer,
eftersom jag aldrig hittade de rätta orden.
 
Din närhet gör mig ont
Eftersom jag helt enkelt ser mer, än vi bägge är.
Din närhet gör mig ont, eftersom jag ser mer i oss båda
 
Din närhet gör mig ont
Eftersom jag helt enkelt ser mer i oss, än vad vi bägge är.
Din närhet gör mig ont.
 
Sommaren på 80-talet,
Jag har aldrig glömt den.
Vi har båda upplevt så mycket,
Och träffades över en middag i fredags.
 
Du är fortfarande den flickan från förr,
med fräknar i ansiktet.
Du berättar om stora äventyr,
och skrattar mycket när du pratar.
 
Din närhet gör mig ont
Eftersom jag helt enkelt ser mer i oss, än vad vi bägge är.
Din närhet gör mig ont,
Eftersom jag ser mer i oss båda
 
Din närhet gör mig ont
Eftersom jag helt enkelt ser mer i oss, än vad vi bägge är.
Din närhet gör mig ont,
 
Vad hade det blivit av oss
Barnen från den höga nord,
De bästa vänner, sedan jag kan minnas.
 
Åren har kommit och gått,
Jag har ljugit för mig mer och mer,
Eftersom jag aldrig hittade de rätta orden.
 
Din närhet gör mig ont
Eftersom jag helt enkelt ser mer i oss, än vad vi bägge är.
Din närhet gör mig ont, eftersom jag ser mer i oss båda
 
Din närhet gör mig ont
Eftersom jag helt enkelt ser mer i oss, än vad vi bägge är.
Din närhet gör mig ont.
 
Publicado por Cri33eCri33e el Vie, 25/10/2013 - 15:08
Comentarios del autor:

Jag är inte nöjd med den här översättningen, kommer att ändras när tid finns.
I'm not pleased with the translation, it will be modified when time allows.

5
Tu puntaje: None Promedio: 5 (1 vote)
AlemánAlemán

Deine Nähe tut mir weh

Comentarios
AussieJunkieAussieJunkie    Sáb, 22/02/2014 - 13:42
5

Bra översättningen! Varför är du inte nöjd med denna översättningen? Jag tycker det är bra. Regular smile

Men jag har en fråga:
I've only been learning Swedish for a short time, so I'm going to ask in English. You translated "...als wir beide sind" with "...än vad vi bägge är." Why is it bägge and not båda? Is there a difference?
It would be very nice of you, if you could tell me. I really want to learn and I couldn't find an answer by googling it.

Cri33eCri33e    Dom, 27/04/2014 - 08:56

I'll answere in english since swedish isn't your native language.

Thanks, i have kinda high expectations on my self, my grandmother was from Königsberg and i haven't spoken the language in many many years, and i'm afraid to interpret things the wrong way. Maybe there's a better way of saying things in the language being translated to, but wanting to be true the the lyrics i don't wanna change to much - speaking in general terms here.
I do this for fun, to help me preserve what little german i still posses. ^^ Wink smile and i'm afraid to make misstakes i guess.

But to answere your question, here it goes; Wink smile

You can use "Båda" or "bägge", it realy doesn't matter wich one you use, it has the same meaning.
I would say that "båda" is kind of a formal way of saying, as if you were to write a letter to some govrement department or if you write an article. While "bägge" is more of a everyday speaking kinda word.. but it's how i interpret it - being native swedish ^^ sometimes words are hard to explain.
But basicly, they mean the same thing and you can use either one.