Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
  • Jesús Quintero

    Desde que te marchaste → traducción al Francés

Compartir
Tamaño de fuente
Revisión solicitada
Letra original
Intercambiar idiomas

Desde que te marchaste

Desde que te marchaste ni el vino sabe a vino, ni las rosas huelen a rosas, ni el sol brilla con la misma alegría sobre los tejados.
Los pájaros cantan, cantan canciones tristes al otro lado de mi ventana, y sobre el cielo de mi vida hay nubes grises que huelen a lluvia.
 
Desde que te marchaste, la ciudad parece otra.
Como una sombra de mí mismo, vago, vago solo por las calles llenas de gente, me siento en el banco de una plaza, me detengo ante un escaparate, entro en un bar y allí está ese fantasma tuyo, que es tu recuerdo.
Llenándolo todo, interponiéndose entre mis ojos y las cosas.
Sin ti la ciudad no está vacía, sino llena, llena de algo tuyo, que sin embargo no eres tú.
Algo que no se puede besar, algo que no se puede abrazar, que no se puede tocar, que acompaña, pero que no da calor.
 
Llego a mi casa y me encuentro con tu recuerdo por todas partes.
Una toalla me devuelve una imagen tuya, recién salida del baño con el pelo mojado.
Una taza me recuerda a tus suaves y amorosas manos.
Mi cama me recuerda tu cuerpo moreno y desnudo, cálido como una promesa de amor cumplida.
 
Huelo mis camisas para ver si alguna conserva tu olor, y escucho el eco de tu risa persiguiéndome por los pasillos.
Sin ti nada es igual, las horas pasan lentas como si el tiempo tampoco tuviera donde ir, como si al tiempo tampoco lo esperara nadie.
El humo de mi cigarrillo intenta dibujar tu rostro y mis manos se duermen aburridas en mis bolsillos porque no tienen con quien jugar.
 
Sin ti vivo en mí rodeado de ausencia y de soledad porque todo eso le daría ausencia cuando tú no estás.
Sin ti, el único consuelo que me queda es subir cada noche a esta colina para buscarte, para pedirte...
que vuelvas.
 
Traducción

Depuis que tu t'en es allée

Depuis que tu t'en es allée le vin n'a pas le goût du vin, les roses n'ont pas l'odeur des roses, et le soleil ne brille pas avec la même joie sur les toits. Les oiseaux chantent, ils chantent des chansons tristes de l'autre côté de ma fenêtre, et au-dessus des cieux de ma vie il y a des nuages grises qui ont l'odeur de la pluie.
 
Depuis que tu t'en es allée, la ville semble être changée.
Comme une ombre de moi-même, j'erre, j'erre seul dans les rues pleines de gens, je m'assieds sur le banc d'une place, je m'arrête devant une vitrine, j'entre dans un bar et voilà ce fantôme, souvenir de toi, qui remplit tout, et s'interpose entre mes yeux et les choses.
Sans toi la cité n'est pas vide, sinon pleine, pleine de quelque chose qui t'appartient, qui quand même n'est pas toi,
quelque chose qu'on ne peut pas baiser, quelque chose qu'on ne peut pas embrasser, qu'on ne peut pas toucher, qui accompagne mais qui ne donne pas de chaleur.
 
J'arrive chez moi et je me trouve avec ton souvenir partout. Une serviette
me rend une image de toi, tout juste sortie du bain avec les cheveux mouillés.
Une tasse me rappelle tes mains douces et amoureuses.
Mon lit me rappelle ton corps brun et nu, chaud comme une promesse accomplie d'amour.
 
Je renifle mes chemises pour voir si l'une conserve ton odeur, et j'écoute l'écho de ton rire qui me poursuit dans les couloirs.
Sans toi rien n'est plus pareil, les heures passent, lentes, comme si le temps n'avait pas non plus où aller, comme si le temps non plus n'attendait personne. La fumée de ma cigarette essaye de tracer ton visage et mes mains s'endorment ennuyeuses dans mes poches parce qu'elles n'ont personne avec qui jouer.
 
Sans toi, je vis en moi, entouré de manque et de solitude parce que tout ça donnerait de manque quand tu n'es pas là.
Sans toi, le seul confort qui me reste est de monter a cette colline pour te chercher, pour te perdre...
reviens !
 
El/la autor/a de esta traducción ha solicitado una revisión.
Esto significa que le alegrará recibir correcciones, sugerencias, etc. sobre la traducción.
Si te manejas bien en ambos idiomas, te invitamos a que dejes tus comentarios.
Jesús Quintero: 3 más populares
Comentarios
FloppylouFloppylou
   Vie, 08/06/2018 - 10:40

Bonjour ! Juste quelques corrections de français (orthographe et conjugaison). Je n'ai pas regardé la traduction ;)

"""  Depuis que tu t'en es allée le vin n'a pas le goût du vin, les roses n'ont pas l'odeur des roses, et le soleil ne brille pas avec la même joie sur les toits. Les oiseaux chantent, ils chantent des chansons tristes de l'autre côté de ma fenêtre, et au-dessus des cieux de ma vie il y a des nuages gris qui ont l'odeur de la pluie.

Depuis que tu t'en es allée, la ville semble être changée. Comme une ombre de moi-même, j'erre, j'erre seul dans les rues pleines de gens, je m'assieds sur le banc d'une place, je m'arrête devant une vitrine, j'entre dans un bar, et voilà ce fantôme (qui est le -> inutile) souvenir de toi, qui remplit tout, et s'interpose entre mes yeux et les choses. Sans toi la cité n'est pas vide, sinon pleine, pleine de quelque chose qui t'appartient, qui quand même n'est pas toi, quelque chose qu'on ne peut pas baiser, quelque chose qu'on ne peut pas embrasser, qu'on ne peut pas toucher, qui accompagne mais qui ne donne pas de chaleur.

J'arrive chez moi et je me trouve avec ton souvenir partout. Une serviette me rend une image de toi, tout juste sortie du bain avec les cheveux mouillés. Une tasse me rappelle tes mains douces et amoureuses. Mon lit me rappelle ton corps brun et nu, chaud comme une promesse accomplie d'amour.

Je renifle mes chemises pour voir si l'une conserve ton odeur, et j'écoute l'écho de ton rire qui me poursuit dans les couloirs. Sans toi rien n'est plus pareil, les heures passent, lentes, comme si le temps n'avait pas non plus où aller, comme si le temps non plus n'attendait personne. La fumée de ma cigarette essaye de tracer ton visage et mes mains s'endorment ennuyeuses dans mes poches parce qu'elles n'ont personne avec qui jouer.

Sans toi, je vis en moi, entouré de manque et de solitude parce que tout ça donnerait du manque quand tu n'es pas là. Sans toi, le seul confort qui me reste est de monter sur cette colline pour te chercher, pour te perdre... reviens ! """

Bravo pour ton Français ! 

michealtmichealt
   Vie, 08/06/2018 - 17:40

Merci beaucoup, Kmi.

Je suis paresseux à propos de la relecture. Donc, des commentaires comme le vôtre sont très utiles.

Mais je ne devrais vraiment pas être si paresseux que de permettre des choses comme "tu est" à la place de "tu es".

Valeriu RautValeriu Raut
   Mar, 29/10/2019 - 06:42
5

il y a des nuages (grises) gris qui ont l'odeur de la pluie.
daría ausencia > donnerait de l’absence
... me reste est de monter (a) à cette colline pour te chercher, pour te perdre...

Hubert ClolusHubert Clolus    Mar, 29/10/2019 - 07:10

First line : pas> plus
Second line : pas > plus
Thirteenth line: sinon > mais
Fifteenth line : baiser is unthinkable, = f.ck !
Ennuyeuses ( creating boredom) > ennuyées
Three lines before the last one : donnerait > produit ou génère
Last before the last: le seul confort > la seule consolation.
Comfort/CONFORT are classical false friends. Physical : confort ( so, not a false friend) Psychological : consolation (false friend)

Your French is 99 % good, congratulations. Any way of getting your feeling about my translation of The Dancing Snake by Baudelaire ?