Advertisement

Dieser Traum darf niemals sterben (traducción al Francés)

Advertisement
traducción al Francés

Ce rêve ne doit jamais mourir

Et eux, ils nous ont appris à nous battre
Et nous, nous avons appris à perdre
À la recherche de la liberté
Nous nous sommes souvent laissés tenter
Tout ce qu'ils nous ont dit
Nous l'avons entièrement cru
Même si beaucoup de mots
Étaient toujours bâtis sur du sable
 
Mais le temps des mensonges
Prendra fin un jour
S'il n'y a plus de haine
Nous serons libres pour toujours
 
Ce rêve ne doit jamais mourir
Ce rêve ne doit jamais périr
Beaucoup de choses doivent encore changer
Et beaucoup de choses doivent encore se passer
 
Ce rêve ne doit jamais mourir
Et un miracle se produira
Un jour, l'amour triomphera
Et un jour notre rêve se réalisera
 
Sur le chemin vers de nouveaux rivages
Beaucoup de désirs se sont réalisés
Mais nous, nous aspirons aux étoiles
Et nous oublions le danger
 
Personne ne voit les fantômes
Qui nous suivent dans la nuit
Quelqu'un distribue les cartes
Et son pouvoir s'empare de nous
 
Mais le temps des larmes
Prendra fin un jour
S'il n'y a plus de peur
Nous serons libres pour toujours
 
Ce rêve ne doit jamais mourir
Ce rêve ne doit jamais périr
Beaucoup de choses doivent encore changer
Et beaucoup de choses doivent encore se passer
 
Ce rêve ne doit jamais mourir
Et un miracle se produira
Un jour, l'amour triomphera
Et un jour notre rêve se réalisera
 
Publicado por mk87 el Mié, 20/06/2018 - 06:48
Editado por última vez por mk87 el Sáb, 23/06/2018 - 17:23
Alemán

Dieser Traum darf niemals sterben

Más traducciones de "Dieser Traum darf ..."
Francésmk87
Colecciones con "Dieser Traum darf ..."
See also
Comentarios
Klou    Sáb, 23/06/2018 - 17:10

Très bon français ! Thumbs up

Juste quelques détails :

1ère ligne : j'aurais plutôt mis "nous battre" à la place de "se battre"

6ème ligne : j'aurais écrit "entièrement cru" au lieu de "tout cru"

2ème strophe (refrain), ligne 3 : n y plus -> n'y a plus (typo)
Et peut-être que "Quand il n'y aura" convient mieux que "S'il n'y a", car c'est une affirmation.

2ème strophe, ligne 4 : libre -> libres

5ème strophe : un nouveau horizon -> un nouvel horizon
Tu peux même le traduire littéralement en "vers de nouveaux rivages", ça marche aussi Regular smile

petit élève    Sáb, 23/06/2018 - 17:19

ils nous ont appris comment se battre -> je mettrais plutôt "appris à nous battre" et "appris à perdre", c'est plus léger et plus courant

Was sie uns erzählten alles haben wir geglaubt -> "tout ce qu'ils nous ont raconté, nous l'avons cru".
Le "tout" doit être au début, à mon avis.

Irgendwann ist sie vorbei -> "prendra fin un jour" ? (pareil pour le "temps des larmes")

Einer gibt die Karten -> quelqu'un distribue les cartes ("faire la donne" ne marche pas très bien pour une métaphore sur le pouvoir)

mk87    Sáb, 23/06/2018 - 17:27

Merci beaucoup pour vos corrections !